Ayah

ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيۡرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٍ لَّهُدِّمَتۡ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٰتٌ وَمَسَٰجِدُ يُذۡكَرُ فِيهَا ٱسۡمُ ٱللَّهِ كَثِيرًا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ

Translation

(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).<br/>

Tafsir

they are, those who were expelled from their homes without right, for their expulsion; they were expelled, only because they said, that is, because of their saying: 'Our Lord is God', alone: such a saying is 'right', and so then to be expelled for [saying] it is to be expelled without right. Were it not for God's causing some people (ba'dahum, 'some', substitutes for al-naasa, 'people') to drive back others, destruction would have befallen (read la-huddimat to emphasise a great number [of destructions]; or read la-hudimat) the monasteries, (sawaami') is for monks, and churches, (kanaa'is) are for Christians, and synagogues, (salawaat) is the Hebrew term for Jewish houses of worship (kanaa'is), and mosques, (masaajid) are for Muslims, in which, that is, in which mentioned places, God's Name is mentioned greatly, and with such destruction acts of worship cease. Assuredly God will help those who help Him, that is, [who] help His religion. God is truly Strong, overpowering His creation, Mighty, Invincible in terms of His dominion and power;

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir