Ayah

Word by Word
حُنَفَآءَ
Being upright
لِلَّهِ
to Allah
غَيۡرَ
not
مُشۡرِكِينَ
associating partners
بِهِۦۚ
with Him
وَمَن
And whoever
يُشۡرِكۡ
associates partners
بِٱللَّهِ
with Allah
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
خَرَّ
he had fallen
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
فَتَخۡطَفُهُ
and (had) snatched him
ٱلطَّيۡرُ
the birds
أَوۡ
or
تَهۡوِي
had blown
بِهِ
him
ٱلرِّيحُ
the wind
فِي
to
مَكَانٖ
a place
سَحِيقٖ
far off
حُنَفَآءَ
Being upright
لِلَّهِ
to Allah
غَيۡرَ
not
مُشۡرِكِينَ
associating partners
بِهِۦۚ
with Him
وَمَن
And whoever
يُشۡرِكۡ
associates partners
بِٱللَّهِ
with Allah
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
خَرَّ
he had fallen
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
فَتَخۡطَفُهُ
and (had) snatched him
ٱلطَّيۡرُ
the birds
أَوۡ
or
تَهۡوِي
had blown
بِهِ
him
ٱلرِّيحُ
the wind
فِي
to
مَكَانٖ
a place
سَحِيقٖ
far off

Translation

Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.

Tafsir

being haneefs to God, [being] of those who have submitted [to God], inclining away from every religion except His religion, not ascribing partners to Him (this [clause] emphasises the preceding one, both [clauses] being circumstantial qualifiers referring to the [third person plural indicator] waaw [of ijtaniboo, 'avoid']). For whoever ascribes partners to God, it is as though he had fallen from the sky and been snatched away by [vulture] birds, that is, [as though] they had seized him swiftly, or [as though] the wind had blown him, dropped him, into a far-off place, so that there is no hope of his being saved.

Topics

×
×