Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieved
وَيَصُدُّونَ
and hinder
عَن
from
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَٱلۡمَسۡجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلۡحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلَّذِي
which
جَعَلۡنَٰهُ
We made it
لِلنَّاسِ
for the mankind
سَوَآءً
equal
ٱلۡعَٰكِفُ
(are) the resident
فِيهِ
therein
وَٱلۡبَادِۚ
and the visitor
وَمَن
and whoever
يُرِدۡ
intends
فِيهِ
therein
بِإِلۡحَادِۭ
of deviation
بِظُلۡمٖ
(or) wrongdoing
نُّذِقۡهُ
We will make him taste
مِنۡ
of
عَذَابٍ
a punishment
أَلِيمٖ
painful
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieved
وَيَصُدُّونَ
and hinder
عَن
from
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَٱلۡمَسۡجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلۡحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلَّذِي
which
جَعَلۡنَٰهُ
We made it
لِلنَّاسِ
for the mankind
سَوَآءً
equal
ٱلۡعَٰكِفُ
(are) the resident
فِيهِ
therein
وَٱلۡبَادِۚ
and the visitor
وَمَن
and whoever
يُرِدۡ
intends
فِيهِ
therein
بِإِلۡحَادِۭ
of deviation
بِظُلۡمٖ
(or) wrongdoing
نُّذِقۡهُ
We will make him taste
مِنۡ
of
عَذَابٍ
a punishment
أَلِيمٖ
painful

Translation

As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty.

Tafsir

Truly those who disbelieve, and who bar from the way of God, [from] obedience to Him, and, from, the Sacred Mosque, which We have assigned, as a [holy] rite and a place of devotion, for mankind, equally for the dweller, the one who resides, therein and the visitor, the passer-by; and whoever seeks [to commit] sacrilege therein (the baa' [of bi-ilhaadin, 'sacrilege'] is extra) by doing wrong, in other words, for such a reason, committing what is forbidden, even if he should curse the [Mosque's] attendant, We shall make him taste a painful chastisement, that is, some such [chastisement] (from this [last clause] one may derive the predicate of [the introductory particle] inna, 'truly', and it is this: 'We shall make them taste a painful chastisement'.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir