Ayah

Word by Word
أَلَمۡ
Do not
تَرَ
you see
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
يَسۡجُدُۤ
prostrates
لَهُۥۤ
to Him
مَن
whoever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَن
and whoever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
وَٱلشَّمۡسُ
and the sun
وَٱلۡقَمَرُ
and the moon
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
وَٱلۡجِبَالُ
and the mountains
وَٱلشَّجَرُ
and the trees
وَٱلدَّوَآبُّ
and the moving creatures
وَكَثِيرٞ
and many
مِّنَ
of
ٱلنَّاسِۖ
the people
وَكَثِيرٌ
But many
حَقَّ
(is) justly due
عَلَيۡهِ
on him
ٱلۡعَذَابُۗ
the punishment
وَمَن
And whoever
يُهِنِ
Allah humiliates
ٱللَّهُ
Allah humiliates
فَمَا
then not
لَهُۥ
for him
مِن
any
مُّكۡرِمٍۚ
bestower of honor
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَفۡعَلُ
does
مَا
what
يَشَآءُ۩
He wills
أَلَمۡ
Do not
تَرَ
you see
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
يَسۡجُدُۤ
prostrates
لَهُۥۤ
to Him
مَن
whoever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَن
and whoever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
وَٱلشَّمۡسُ
and the sun
وَٱلۡقَمَرُ
and the moon
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
وَٱلۡجِبَالُ
and the mountains
وَٱلشَّجَرُ
and the trees
وَٱلدَّوَآبُّ
and the moving creatures
وَكَثِيرٞ
and many
مِّنَ
of
ٱلنَّاسِۖ
the people
وَكَثِيرٌ
But many
حَقَّ
(is) justly due
عَلَيۡهِ
on him
ٱلۡعَذَابُۗ
the punishment
وَمَن
And whoever
يُهِنِ
Allah humiliates
ٱللَّهُ
Allah humiliates
فَمَا
then not
لَهُۥ
for him
مِن
any
مُّكۡرِمٍۚ
bestower of honor
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَفۡعَلُ
does
مَا
what
يَشَآءُ۩
He wills

Translation

Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.

Tafsir

Have you not seen, [have you not] realised, that to God prostrate whoever is in the skies and whoever is in the earth, together with the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees and the animals, that is, how they are submissive to Him in what He wills of them, as well as many of mankind?, namely, the believers, [who prostrate to Him] in addition to their submissiveness [to Him] when prostrating in prayer. And for many the chastisement has become due, and these are the disbelievers, for they refuse to prostrate, [an action] which is contingent on belief. And he whom God abases, [he whom] He makes unprosperous, there is none to give him honour, [none] to make him fortunate. Indeed God does whatever He will, in the way of abasing or giving honour.

Topics

×
×