You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
يَوۡمَ
(The) Day
نَطۡوِي
We will fold
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
كَطَيِّ
like (the) folding
ٱلسِّجِلِّ
(of) a scroll
لِلۡكُتُبِۚ
for records
كَمَا
As
بَدَأۡنَآ
We began
أَوَّلَ
(the) first
خَلۡقٖ
creation
نُّعِيدُهُۥۚ
We will repeat it
وَعۡدًا
a promise
عَلَيۡنَآۚ
upon Us
إِنَّا
Indeed We
كُنَّا
We are
فَٰعِلِينَ
(the) Doers
يَوۡمَ
(The) Day
نَطۡوِي
We will fold
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
كَطَيِّ
like (the) folding
ٱلسِّجِلِّ
(of) a scroll
لِلۡكُتُبِۚ
for records
كَمَا
As
بَدَأۡنَآ
We began
أَوَّلَ
(the) first
خَلۡقٖ
creation
نُّعِيدُهُۥۚ
We will repeat it
وَعۡدًا
a promise
عَلَيۡنَآۚ
upon Us
إِنَّا
Indeed We
كُنَّا
We are
فَٰعِلِينَ
(the) Doers

Translation

The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.1
Footnotes
1 - More literally, "Indeed, We are ever doers" of what We will.

Tafsir

The day (yawma is in the accusative because of an implied preceding udhkur, 'mention') when We shall roll up the sky as the Scribe, [al-sijill being] the name of an angel, rolls up the written scroll, that is, the scroll of the son of Adam when he dies (the laam [of li'l-kitaab] is extra; alternatively, [one may read the verse so that] al-sijill is 'the scroll', and al-kitaab means al-maktoob 'what is written', in which case the laam [of li'lkitaab] has the sense of [the particle] 'alaa, 'over'; a variant reading [for li'l-kitaab] has the plural, li'l-kutub, 'the books'). As We began the first creation, from non-existence, We shall repeat it, after making it non-existent (the kaaf [of ka-maa, 'as'] is semantically connected to nu'eedu, 'We shall repeat [it]', and its [suffixed] pronoun [-hu, 'it'] refers back to awwala, 'the first'; the maa relates to the verbal noun) - a promise binding on Us (wa'dan is in the accusative because [it is the direct object] of an implied preceding wa'adnaa, 'We promised', and [the clause] constitutes a confirmation of the import of the preceding [verse, 103]). Truly We shall do [that], which We have promised.

Topics

×
Ad
×
Ad