Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَٱقۡتَرَبَ
And has approached
ٱلۡوَعۡدُ
the promise
ٱلۡحَقُّ
[the] true
فَإِذَا
then behold
هِيَ
[it]
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
أَبۡصَٰرُ
(the) eyes
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieved
يَٰوَيۡلَنَا
O woe to us!
قَدۡ
Verily
كُنَّا
we had been
فِي
in
غَفۡلَةٖ
heedlessness
مِّنۡ
of
هَٰذَا
this
بَلۡ
nay
كُنَّا
we were
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
وَٱقۡتَرَبَ
And has approached
ٱلۡوَعۡدُ
the promise
ٱلۡحَقُّ
[the] true
فَإِذَا
then behold
هِيَ
[it]
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
أَبۡصَٰرُ
(the) eyes
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieved
يَٰوَيۡلَنَا
O woe to us!
قَدۡ
Verily
كُنَّا
we had been
فِي
in
غَفۡلَةٖ
heedlessness
مِّنۡ
of
هَٰذَا
this
بَلۡ
nay
كُنَّا
we were
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers

Translation

Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Ad

Tafsir

And the true promise, that is, the Day of Resurrection, draws near and behold, when, the gaze of the disbelievers will be fixed, on that Day, because of its severity, saying: 'O (yaa is for exclamation) woe to us!, [this is] our destruction! Verily, in the [life of the] world, we were oblivious to this, Day. Nay, but we were doing wrong', to our souls by our denial of the messengers.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad