Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَلِسُلَيۡمَٰنَ
And to Sulaiman
ٱلرِّيحَ
the wind
عَاصِفَةٗ
forcefully
تَجۡرِي
blowing
بِأَمۡرِهِۦٓ
by his command
إِلَى
to
ٱلۡأَرۡضِ
the land
ٱلَّتِي
which
بَٰرَكۡنَا
We blessed
فِيهَاۚ
[in it]
وَكُنَّا
And We are
بِكُلِّ
of every
شَيۡءٍ
thing
عَٰلِمِينَ
Knowers
وَلِسُلَيۡمَٰنَ
And to Sulaiman
ٱلرِّيحَ
the wind
عَاصِفَةٗ
forcefully
تَجۡرِي
blowing
بِأَمۡرِهِۦٓ
by his command
إِلَى
to
ٱلۡأَرۡضِ
the land
ٱلَّتِي
which
بَٰرَكۡنَا
We blessed
فِيهَاۚ
[in it]
وَكُنَّا
And We are
بِكُلِّ
of every
شَيۡءٍ
thing
عَٰلِمِينَ
Knowers

Translation

(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
Ad

Tafsir

And, We disposed, for Solomon the wind to blow strongly - in another verse it is [described as being] rukhaa'an, 'to blow softly' [Q. 38:36]; in other words, [it is either] blowing violently or gently [respectively], according to what he [Solomon] wanted - making its way, at his command, to the land which We have blessed, namely, Syria; and We have knowledge of all things, among them the fact that God, exalted be He, knew that what He gave to Solomon would prompt him to be subservient to his Lord, and so God did this in accordance with His knowledge.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad