أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٌ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.<br/>
Or is it that they have (am, 'or', functions with the sense of a hamza used to indicate denial, that is, [read it as] a-lahum, 'do they have') gods to defend them, against that which might cause them harm, besides Us? In other words, do they have anyone other than Us to defend them against such [things]? No! They, namely, the gods, cannot help themselves, and so they will not [be able to] help them; nor shall they, the disbelievers, be protected from Us, from Our chastisement (one may say sahibaka'Llaahu, to mean 'May God preserve and protect you').