You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَمۡ
Or
لَهُمۡ
have they
ءَالِهَةٞ
gods
تَمۡنَعُهُم
(to) defend them
مِّن
from
دُونِنَاۚ
Us
لَا
Not
يَسۡتَطِيعُونَ
they are able
نَصۡرَ
(to) help
أَنفُسِهِمۡ
themselves
وَلَا
and not
هُم
they
مِّنَّا
from Us
يُصۡحَبُونَ
can be protected
أَمۡ
Or
لَهُمۡ
have they
ءَالِهَةٞ
gods
تَمۡنَعُهُم
(to) defend them
مِّن
from
دُونِنَاۚ
Us
لَا
Not
يَسۡتَطِيعُونَ
they are able
نَصۡرَ
(to) help
أَنفُسِهِمۡ
themselves
وَلَا
and not
هُم
they
مِّنَّا
from Us
يُصۡحَبُونَ
can be protected

Translation

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

Tafsir

Or is it that they have (am, 'or', functions with the sense of a hamza used to indicate denial, that is, [read it as] a-lahum, 'do they have') gods to defend them, against that which might cause them harm, besides Us? In other words, do they have anyone other than Us to defend them against such [things]? No! They, namely, the gods, cannot help themselves, and so they will not [be able to] help them; nor shall they, the disbelievers, be protected from Us, from Our chastisement (one may say sahibaka'Llaahu, to mean 'May God preserve and protect you').

Topics

×
Ad
×
Ad