Ayah

Word by Word
وَإِذَا
And when
رَءَاكَ
you see
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieve
إِن
not
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
إِلَّا
except
هُزُوًا
(in) ridicule
أَهَٰذَا
Is this
ٱلَّذِي
the one who
يَذۡكُرُ
mentions
ءَالِهَتَكُمۡ
your gods
وَهُم
And they
بِذِكۡرِ
at (the) mention
ٱلرَّحۡمَٰنِ
(of) the Most Gracious
هُمۡ
[they]
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
وَإِذَا
And when
رَءَاكَ
you see
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieve
إِن
not
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
إِلَّا
except
هُزُوًا
(in) ridicule
أَهَٰذَا
Is this
ٱلَّذِي
the one who
يَذۡكُرُ
mentions
ءَالِهَتَكُمۡ
your gods
وَهُم
And they
بِذِكۡرِ
at (the) mention
ٱلرَّحۡمَٰنِ
(of) the Most Gracious
هُمۡ
[they]
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers

Translation

When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

Tafsir

And whenever the disbelievers see you, they only take you in derision, that is, as one to be derided, saying: 'Is this the one who mentions your gods?', that is, [the one who] derides them? And yet when it comes to the mention of the Compassionate One, to them, they (hum, [repeated] for emphasis) are disbelieving, of it, saying, 'We do not know of any such [individual]'.

Topics

×
×