Ayah

Word by Word
وَمَا
And not
جَعَلۡنَا
We made
لِبَشَرٖ
for any man
مِّن
before you
قَبۡلِكَ
before you
ٱلۡخُلۡدَۖ
[the] immortality
أَفَإِيْن
so if
مِّتَّ
you die
فَهُمُ
then (would) they
ٱلۡخَٰلِدُونَ
live forever
وَمَا
And not
جَعَلۡنَا
We made
لِبَشَرٖ
for any man
مِّن
before you
قَبۡلِكَ
before you
ٱلۡخُلۡدَۖ
[the] immortality
أَفَإِيْن
so if
مِّتَّ
you die
فَهُمُ
then (would) they
ٱلۡخَٰلِدُونَ
live forever

Translation

We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?

Tafsir

When the disbelievers said that Muhammad may peace and salutation be upon him would die, the following was revealed: And We did not assign to any human being before you immortality, permanence [of life] in this world. What, if you [are fated to] die, will they be immortal?, in it? No! (The last sentence constitutes the [syntactical] locus of the interrogative of denial).

Topics

×
×