Ayah

Word by Word
لَاهِيَةٗ
Distracted
قُلُوبُهُمۡۗ
their hearts
وَأَسَرُّواْ
And they conceal
ٱلنَّجۡوَى
the private conversation
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُواْ
[they] wronged
هَلۡ
Is
هَٰذَآ
this
إِلَّا
except
بَشَرٞ
a human being
مِّثۡلُكُمۡۖ
like you
أَفَتَأۡتُونَ
So would you approach
ٱلسِّحۡرَ
the magic
وَأَنتُمۡ
while you
تُبۡصِرُونَ
see (it)
لَاهِيَةٗ
Distracted
قُلُوبُهُمۡۗ
their hearts
وَأَسَرُّواْ
And they conceal
ٱلنَّجۡوَى
the private conversation
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُواْ
[they] wronged
هَلۡ
Is
هَٰذَآ
this
إِلَّا
except
بَشَرٞ
a human being
مِّثۡلُكُمۡۖ
like you
أَفَتَأۡتُونَ
So would you approach
ٱلسِّحۡرَ
the magic
وَأَنتُمۡ
while you
تُبۡصِرُونَ
see (it)

Translation

Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

Tafsir

with their hearts preoccupied, heedless of its meanings. And they are secret in [their] conference, [their] speech, [they] the evildoers (alladheena zalamoo, a substitution for the [third person plural indicator] waaw of wa-asarroo'l-najwaa, 'and they are secret in conference') 'Is this, namely, Muhammad may peace and salutation be upon him, other than a [mortal] human being like yourselves?, and so what he produces is [mere] sorcery. Will you then take [to] sorcery, [will] you [succumb and] follow it, even though you are able to see?', [even though] you know that it is sorcery?

Topics

×
×