ٱلْأَنْبِيَاء : ٢٤

  • أَمِ Or
  • ٱتَّخَذُواْ (have) they taken
  • مِن besides Him
  • دُونِهِۦٓ besides Him
  • ءَالِهَةٗۖ gods
  • قُلۡ Say
  • هَاتُواْ Bring
  • بُرۡهَٰنَكُمۡۖ your proof
  • هَٰذَا This
  • ذِكۡرُ (is) a Reminder
  • مَن (for those) who
  • مَّعِيَ (are) with me
  • وَذِكۡرُ and a Reminder
  • مَن (for those) who
  • قَبۡلِيۚ (were) before me
  • بَلۡ But
  • أَكۡثَرُهُمۡ most of them
  • لَا (do) not
  • يَعۡلَمُونَ know
  • ٱلۡحَقَّۖ the truth
  • فَهُم so they
  • مُّعۡرِضُونَ (are) averse
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muḥammad], "Produce your proof. This [Qur’ān] is the message for those with me and the message of those before me."1 But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Footnotes
1 - All previous prophets called for the worship of Allāh alone.
Or have they chosen besides Him, exalted be He, other than Him, gods? (herein is an interrogative meant as a rebuke). Say: 'Bring your proof, for this - but such a thing is impossible. This is the Remembrance of those with me, namely, my community, and that [Remembrance] is Al-Qur'an, and the Remembrance of those before me, of communities, namely, the Torah and the Bible and other Books of God, not a single one of which contains the statement that with God there exists another god, in the way that they claim - exalted be He above such a thing. Nay, but most of them do not know the truth, the affirmation of God's Oneness, and so they are disregardful', of that discernment that leads to [knowledge of] it.