Ayah

Word by Word
وَإِنۡ
And not
أَدۡرِي
I know
لَعَلَّهُۥ
perhaps it may be
فِتۡنَةٞ
a trial
لَّكُمۡ
for you
وَمَتَٰعٌ
and an enjoyment
إِلَىٰ
for
حِينٖ
a time
وَإِنۡ
And not
أَدۡرِي
I know
لَعَلَّهُۥ
perhaps it may be
فِتۡنَةٞ
a trial
لَّكُمۡ
for you
وَمَتَٰعٌ
and an enjoyment
إِلَىٰ
for
حِينٖ
a time

Translation

"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

Tafsir

I do not know; perhaps that, which I have notified you of, but whose time is not known, may be a trial, a test, for you, to see how you will act, and an enjoyment for a while, that is, until your terms of life are concluded (this [second] clause [wa-mataa'un, 'and an enjoyment'] counters the former, which is the object of the optative expressed by [the particle] la'alla, 'perhaps'; the second [clause] cannot be an optative).

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir