يَوۡمَ نَطۡوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.<br/>
The day (yawma is in the accusative because of an implied preceding udhkur, 'mention') when We shall roll up the sky as the Scribe, [al-sijill being] the name of an angel, rolls up the written scroll, that is, the scroll of the son of Adam when he dies (the laam [of li'l-kitaab] is extra; alternatively, [one may read the verse so that] al-sijill is 'the scroll', and al-kitaab means al-maktoob 'what is written', in which case the laam [of li'lkitaab] has the sense of [the particle] 'alaa, 'over'; a variant reading [for li'l-kitaab] has the plural, li'l-kutub, 'the books'). As We began the first creation, from non-existence, We shall repeat it, after making it non-existent (the kaaf [of ka-maa, 'as'] is semantically connected to nu'eedu, 'We shall repeat [it]', and its [suffixed] pronoun [-hu, 'it'] refers back to awwala, 'the first'; the maa relates to the verbal noun) - a promise binding on Us (wa'dan is in the accusative because [it is the direct object] of an implied preceding wa'adnaa, 'We promised', and [the clause] constitutes a confirmation of the import of the preceding [verse, 103]). Truly We shall do [that], which We have promised.