Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
فَٱذۡهَبۡ
Then go
فَإِنَّ
And indeed
لَكَ
for you
فِي
in
ٱلۡحَيَوٰةِ
the life
أَن
that
تَقُولَ
you will say
لَا
(Do) not
مِسَاسَۖ
touch."
وَإِنَّ
And indeed
لَكَ
for you
مَوۡعِدٗا
(is) an appointment
لَّن
never
تُخۡلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
وَٱنظُرۡ
And look
إِلَىٰٓ
at
إِلَٰهِكَ
your god
ٱلَّذِي
that which
ظَلۡتَ
you have remained
عَلَيۡهِ
to it
عَاكِفٗاۖ
devoted
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
ثُمَّ
then
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
فِي
in
ٱلۡيَمِّ
the sea
نَسۡفًا
(in) particles
قَالَ
He said
فَٱذۡهَبۡ
Then go
فَإِنَّ
And indeed
لَكَ
for you
فِي
in
ٱلۡحَيَوٰةِ
the life
أَن
that
تَقُولَ
you will say
لَا
(Do) not
مِسَاسَۖ
touch."
وَإِنَّ
And indeed
لَكَ
for you
مَوۡعِدٗا
(is) an appointment
لَّن
never
تُخۡلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
وَٱنظُرۡ
And look
إِلَىٰٓ
at
إِلَٰهِكَ
your god
ٱلَّذِي
that which
ظَلۡتَ
you have remained
عَلَيۡهِ
to it
عَاكِفٗاۖ
devoted
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
ثُمَّ
then
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
فِي
in
ٱلۡيَمِّ
the sea
نَسۡفًا
(in) particles

Translation

(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"

Tafsir

Said he, Moses to him, 'Begone! It shall be yours [as your lot] throughout life, that is, for the duration of your life, to say, to whomever you may see, "Do not touch [me]!", that is, do not come near me - he used to wander about [aimlessly] throughout the land, and whenever he touched a person, or a person touched him, both would succumb to a fever. And indeed there will be a tryst for you, for you to be chastised, which you will not fail to keep (read lan tukhlifahu, meaning '[a tryst] which you shall not miss'; or lan tukhlafahu, 'for which you will not be forgotten', meaning: 'nay you will be sent forth to [keep] it'). Now look at your god to whom you remained clinging! (zalta is actually zalilta, but the first laam has been omitted in order to soften it), that is to say, [you remained] by his [your god's] side, worshipping him. We will surely burn it, in fire, and then scatter [the ashes of] it into the waters, we will disperse it into the winds of the sea; and, after having slaughtered it, Moses did [exactly] that which he has mentioned.

Topics

×
×