Ad
Ad

Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
يَبۡنَؤُمَّ
O son of my mother
لَا
(Do) not
تَأۡخُذۡ
seize (me)
بِلِحۡيَتِي
by my beard
وَلَا
and not
بِرَأۡسِيٓۖ
by my head
إِنِّي
Indeed, I
خَشِيتُ
[I] feared
أَن
that
تَقُولَ
you would say
فَرَّقۡتَ
You caused division
بَيۡنَ
between
بَنِيٓ
(the) Children of Israel
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
وَلَمۡ
and not
تَرۡقُبۡ
you respect
قَوۡلِي
my word
قَالَ
He said
يَبۡنَؤُمَّ
O son of my mother
لَا
(Do) not
تَأۡخُذۡ
seize (me)
بِلِحۡيَتِي
by my beard
وَلَا
and not
بِرَأۡسِيٓۖ
by my head
إِنِّي
Indeed, I
خَشِيتُ
[I] feared
أَن
that
تَقُولَ
you would say
فَرَّقۡتَ
You caused division
بَيۡنَ
between
بَنِيٓ
(the) Children of Israel
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
وَلَمۡ
and not
تَرۡقُبۡ
you respect
قَوۡلِي
my word

Translation

(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
Ad

Tafsir

He, Aaron, said, 'O son of my mother (read ya'bna'ummi or ya'bna'umma, meaning ummee, 'my mother') the mention of her is more effective in provoking the affection of his heart - do not clutch my beard, which he had seized with his left hand, or my head!, for he had seized his hair with his right hand in anger. Indeed I feared that, if I followed you, for inevitably a group of those who did not worship the calf would have followed me, you would have said, "You have caused division among the Israelites - and have been furious with me - and you did not wait for my word"', concerning what my opinion would have been in this matter.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad