Ayah

Word by Word
قَالُواْ
They said
مَآ
Not
أَخۡلَفۡنَا
we broke
مَوۡعِدَكَ
promise to you
بِمَلۡكِنَا
by our will
وَلَٰكِنَّا
but we
حُمِّلۡنَآ
[we] were made to carry
أَوۡزَارٗا
burdens
مِّن
from
زِينَةِ
ornaments
ٱلۡقَوۡمِ
(of) the people
فَقَذَفۡنَٰهَا
so we threw them
فَكَذَٰلِكَ
and thus
أَلۡقَى
threw
ٱلسَّامِرِيُّ
the Samiri
قَالُواْ
They said
مَآ
Not
أَخۡلَفۡنَا
we broke
مَوۡعِدَكَ
promise to you
بِمَلۡكِنَا
by our will
وَلَٰكِنَّا
but we
حُمِّلۡنَآ
[we] were made to carry
أَوۡزَارٗا
burdens
مِّن
from
زِينَةِ
ornaments
ٱلۡقَوۡمِ
(of) the people
فَقَذَفۡنَٰهَا
so we threw them
فَكَذَٰلِكَ
and thus
أَلۡقَى
threw
ٱلسَّامِرِيُّ
the Samiri

Translation

They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.

Tafsir

They said, 'We did not break our tryst with you of our own accord (read the meem with any of the three vowellings, meaning 'by our own power' or 'of our own will'), but we were laden with (read hamalnaa, 'we carried', or hummilnaa, 'we were made to carry') the burdens, the weight, of the people's ornaments, of the trinkets of Pharaoh's folk - which the Israelites had borrowed from them on the pretext of [using them for] a wedding, but which had remained with them - and we cast them, we threw them into the fire at the command of the Samaritan, and so, just as We cast, did the Samaritan cast, what he had on him of their trinkets together with the dust that he took from the track left by the hoof of Gabriel's steed, as follows:

Topics

×
×