Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
قَالُواْ
They said
مَآ
Not
أَخۡلَفۡنَا
we broke
مَوۡعِدَكَ
promise to you
بِمَلۡكِنَا
by our will
وَلَٰكِنَّا
but we
حُمِّلۡنَآ
[we] were made to carry
أَوۡزَارٗا
burdens
مِّن
from
زِينَةِ
ornaments
ٱلۡقَوۡمِ
(of) the people
فَقَذَفۡنَٰهَا
so we threw them
فَكَذَٰلِكَ
and thus
أَلۡقَى
threw
ٱلسَّامِرِيُّ
the Samiri
قَالُواْ
They said
مَآ
Not
أَخۡلَفۡنَا
we broke
مَوۡعِدَكَ
promise to you
بِمَلۡكِنَا
by our will
وَلَٰكِنَّا
but we
حُمِّلۡنَآ
[we] were made to carry
أَوۡزَارٗا
burdens
مِّن
from
زِينَةِ
ornaments
ٱلۡقَوۡمِ
(of) the people
فَقَذَفۡنَٰهَا
so we threw them
فَكَذَٰلِكَ
and thus
أَلۡقَى
threw
ٱلسَّامِرِيُّ
the Samiri
Translation
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Sāmirī throw."
Tafsir
They said, 'We did not break our tryst with you of our own accord (read the meem with any of the three vowellings, meaning 'by our own power' or 'of our own will'), but we were laden with (read hamalnaa, 'we carried', or hummilnaa, 'we were made to carry') the burdens, the weight, of the people's ornaments, of the trinkets of Pharaoh's folk - which the Israelites had borrowed from them on the pretext of [using them for] a wedding, but which had remained with them - and we cast them, we threw them into the fire at the command of the Samaritan, and so, just as We cast, did the Samaritan cast, what he had on him of their trinkets together with the dust that he took from the track left by the hoof of Gabriel's steed, as follows:
Musa goes to the Appointment with Allah and the Children of Israel succumb to worship the Calf
Allah relates what happened when Musa traveled with the Children of Israel after Fir`awn's destruction.
فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَمُوسَى اجْعَلْ لَّنَأ إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
إِنَّ هَـوُلاء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
And they came upon a people devoted to some of idols. They said:O Musa! Make for us god as they have gods. He said:Verily, you are a people who know not. Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in. And all that they are doing is in vain. (7:138-139)
Then, Allah made a covenant with Musa of thirty nights after which He added to them ten more nights. Thus, they were forty nights in all. The covenant was that he was to fast these number of days, during both the day and night. Thus, Musa made haste to go to the Mountain and he left his brother, Harun, in charge over the Children of Israel.
This is why Allah says,
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
قَالَ هُمْ أُولَااء عَلَى أَثَرِي
And what made you hasten from your people, O Musa!
He said:They are close on my footsteps.
These means that they have arrived and are settled near the Mountain.
وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.
meaning, So You will be more pleased with me.
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
(Allah) said:Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray.
Allah informs His Prophet, Musa, of what happened to the Children of Israel after he left them, and their deification of the calf that As-Samiri had made for them.
During this time period, Allah wrote for Musa the Tablets, which contained the Tawrah.
Allah said,
وَكَتَبْنَا لَهُ فِى الاٌّلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلً لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُوْرِيكُمْ دَارَ الْفَـسِقِينَ
And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation for all things (and said):Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of evildoers. (7:145)
This means, I will show you the final outcome of what will happen to those who abandon My obedience and oppose My command.
Concerning Allah's statement
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا
Then Musa returned to his people in a state of anger and sorrow (Asif).
This means that after Allah informed him of what they were doing, he became extremely angry and upset with them. He was very worried for them. During this time he received the Tawrah, which contained their Shariah (Law), this was a great honor for them. For they were a people who used to worship other than Allah. Every person with sound reason and good sense could see that what they were doing was false and foolish. This is why Allah said that he (Musa) returned to them in a state of anger and sorrow. The word for sorrow used here is Asif, which is used to emphasize to the severity of his anger.
Mujahid said,
In a state of anger and sorrow means worried.
Qatadah and As-Suddi said,
Asif here means in a state of sadness because of what his people had done after him.
قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا
He (Musa) said:O my people! Did not your Lord promise you a fair promise...
This means, Did He not promise you in that which I have spoken to you, every good in this life and in the Hereafter, and the good end in the final outcome of things You have already witnessed how He helped you defeat your enemy (Fir`awn) and He made you victorious over him and He blessed you with other bounties as well through His help.
أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ
Did then the promise seem to you long in coming,
meaning, `in waiting for what Allah had promised you and forgetting His previous favors and the covenant that He made with you before.'
أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ
Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you,
The word `Or' here means `Nay, but.'
It is used here to separate between a previous item and a coming item. It is as if it is saying, Nay, but you want to make permissible the anger of your Lord upon you by what you have done. Therefore, you have broken your promise to me.
فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
that you broke your promise to me!
قَالُوا
They said:
The Children of Israel said in reply to Musa's blame and rebuke,
مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا
We broke not our promise to you of our own will,
Meaning by our power and our choice.
وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا
but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them,
Then, they began making lame excuses and they told him how they got rid of that which they were carrying of Coptic jewelry that they had borrowed from them (the Egyptian Copts) when they left Egypt. Therefore they cast it, meaning that they threw it away. Thus, it became a calf that made a moaning sound that would gradually rise in pitch. This calf was an ordeal, a hindrance and test.
This is why Allah said,
فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًأ جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ
...that was what As-Samiri suggested. Then he took out (of the fire) for them (a statue of) a calf which was mooing.
فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى
They said:This is your god, and the god of Musa.
Muhammad bin Ishaq reported that Ibn Abbas said,
So they became religiously devoted to it (the calf) and they loved it with a love that they had never loved anything else with before.
Allah then says,
فَنَسِيَ
but he had forgotten.
This means that he abandoned what he was following of the religion of Islam. This is referring to As-Samiri.
Allah says in refuting them and rebuking them, and also explaining to them their folly and foolishness in that which they had done
أَفَلَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً
Did they not see that it could not return them a word (for answer),
This is about the calf. `Do they not see that it does not respond to them when they ask it and when they speak to it!'
وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
and that it had no power either to harm them or to do them good!
Meaning in their worldly affairs and matters of the Hereafter.
Ibn Abbas said,
Nay, by Allah, the moaning sound of the calf was nothing but wind that would enter into its behind and come out of its mouth, thus causing it to make a sound.
In a Hadith of Al-Fitun recorded from Al-Hasan Al-Basri, it is mentioned that;
this calf's name was Bahmut. In reference to the excuse of these ignorant people, they claimed that they were merely ridding themselves of the jewelry of the Copts. In the process of doing so, they cast the jewelry (into the pit of fire) and ended up worshipping the calf. Thus, they were seeking to rid themselves of something detestable, but wound up doing something even worse.
This is similar to an authentic narration reported from Abdullah bin Umar.
A man from Iraq asked him about the ruling of mosquitoes' blood if it get on one's garment.
The man wanted to know if it is permissible to pray in such a garment or not.
Ibn Umar replied by saying,
Look at the people of Iraq. They killed the grandson of the Messenger of Allah, Al-Hussein, and yet they're asking about the blood of the mosquito.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا (They said, "We did not back out of our own volition, of the promise made to you". - 20:87) The excuse which the Bani Isra'il offered for adopting the worship of the calf was that they did not do so of their own choice but merely followed Sas example.
وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ (But we were burdened with loads from the ornaments of the people. - 20:87) The word أَوْزَارًا (awzar) is the plural of وزر (wizr) which means "burden". On the Day of Judgment everybody will carry his bundle of sins on his shoulders just as one carries a load; therefore the sin is also termed as 'wizr' (load). The word زینہ means ornament and قوم (the people) refers to the Egyptians from whom Bani Isra'il had borrowed the ornaments on the pretext of wearing them on their festival day, but which they did not return to their owners and carried with them on their flight from Egypt. These ornaments have been described as اوزار in the sense of "sins" because these were borrowed articles and by not returning them to their lawful owners the Bani Isra'il had committed a sin. From the hadith ul-futun which has been reproduced in detail in the earlier pages it would appear that Sayyidna Harun علیہ السلام warned them about their guilt and directed them to throw all the ornaments in a pit. According to some other versions it was Samiri who told them that by holding on to something which did not belong to them they were committing a sin and advised them to throw all the ornaments in a pit, which they did.
When does the property of infidels become lawful for the Muslims?
The non-Muslims who live in a Muslim state and abide by its laws they are known as Dhimmis. Such people as well as those infidels who have entered into a treaty with the Muslims remain in full control of their properties and it is not lawful for the Muslims to deprive them of any part of it. However, the properties of those infidels who are neither Dhimmis nor have any treaty with the Muslims, and who are described by the jurists as (an infidel belonging to enemy country) are lawful for the Muslims.
That being so why did Sayyidna Harun (علیہ السلام) describe the ornaments borrowed by the Bani Isra'il from the Egyptians as a burden, meaning sin, and ordered them to throw everything in a pit? One explanation, which a majority of commentators have given is that the properties of infidels of an enemy state carried the same status as that of spoils of war. The law governing the spoils of war before the promulgation of the Islamic code was that while the Muslims could forcibly dispossess the infidels of their properties, they were forbidden to use them for their personal benefits. All the spoils of war (مالِ غنِمَت) thus acquired were collected and placed on a mound as offering where a fire from the sky - such as lightning - consumed them and this was a sign that Allah approved their war against the unbelievers. On the other hand if the fire did not consume offering (the spoils of war) it was considered that Allah did not approve their war so that the spoils were regarded as inauspicious and nobody ever approached them. Under the Islamic Shari'ah some of the old laws were relaxed and as a result Muslims were permitted to use the spoils of war for their own benefit. A Hadith on this issue appears in Sahih of Muslim. According to the laws, in force then, even if the ornaments borrowed by the Bani Isra'il from the Egyptians were considered as spoils of war, those could not have been allowed for the personal benefit of Bani Isra'il. That is why everything was thrown into the pit under the orders of Sayyidna Harun (علیہ السلام) .
The research conducted by Imam Muhammad (رح) on this issue from a Juristic point of view is given in his book,: and its commentary by Sarakhsi. His conclusions are very weighty and closest to the truth, namely that the property of a harbi (infidel belonging to an enemy country) cannot be treated as spoils of war in every case. In order to be so treated, and thereby become lawful for the Muslims, it must have been acquired by sword in the course of a proper religious war (jihad). On the other hand the property of a harbi (a citizen of an enemy state) which has been acquired otherwise than in a religious war cannot be treated as spoils of war. Such properties are however termed as فَییء (fai' ) which can be used lawfully by the Muslims only with the consent of the owner. Taxes imposed by an Islamic state and paid by the infidels voluntarily fall in the definition of fai' and their use is permissible even though they have not been acquired in the course of a religious war.
The ornaments borrowed by the Bani Isra'il did not fall in either of these two categories. They could not be described as fai' because they were borrowed from the Egyptians who did not transfer their ownership to Bani Isra'il, nor could they be considered as spoils of war because they were not taken in the course of a religious war. Thus according to the Islamic Shari'ah the Bani Isra'il could not have lawfully used the ornaments for their personal benefit.
It is well-known that when the Holy Prophet ﷺ decided to migrate to Madinah, he had with him many valuables which the infidels of Arabia had entrusted to him for safe custody because they had full faith in his honesty and integrity and had, in recognition of these qualities, bestowed upon him the title of Amin ( اَمِین۔ honest). He was so solicitous about these deposits that he placed them in the hands of Sayyidna ` Ali ؓ and specifically directed him to restore them to their rightful owners before migrating to Madinah. This clearly shows that it is not lawful for Muslims to appropriate, for their personal use, the valuables belonging to non-Muslims.
The word فَقَذَفنٰھَا - means, "we cast away the ornaments". According to the hadtth-ul-futun (narrated earlier in detail) this was done under the orders of Sayyidna Harun (علیہ السلام) while some other versions say that Samiri cajoled the Bani Isra'il into throwing the ornaments in the pit. It is quite possible that both these versions are true (as appears below).
فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (So did throw Samiri - 20:87) It appears from the hadith-ul-futun related by Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas ؓ (reported in earlier pages) that after the Bani Isra'il had thrown away all the ornaments, Sayyidna Harun (علیہ السلام) ordered a big fire to be lit in the pit which melted them and left them in one solid piece. The decision as to the disposal of this precious metal was deferred till the return of Sayyidna Musa' (علیہ السلام) . After all this had happened Samiri approached Sayyidna Harun (علیہ السلام) . He had something in his closed fists and sought permission to throw it in the pit. Sayyidna Harun (علیہ السلام) thinking that he held some ornaments in his fists permitted him to cast them in the pit. Then Samiri said, "I will certainly throw it, but first I want you to pray to God that a wish which I have may be granted." Sayyidna Harun (علیہ السلام) ، unaware of the evil which he planned, prayed to Allah in his behalf, and Samiri opened his hands and threw what he held in the pit. It was not ornaments but only dust from under the hoof marks of the horse of Jibra'il (علیہ السلام) which Samiri had collected after he observed that signs of life appeared in the dust under the hoof marks of the horse. Aided by Shaitan he now wished to put life into a calf by means of this dust. Nevertheless, whether it was the result of the miraculous property of the dust or whether it was a consequence of the prayer of Sayyidna Harun (علیہ السلام) in behalf of Samiri, the molten lump of gold and silver assumed the form of a calf and started making bovine sounds. There are other traditions also which relate that it was Samiri himself who persuaded the Bani Isra'il to throw the ornaments in the pit after which he carved the molten metal in the shape of a calf which had no life. He then sprinkled on it the dust from the hoof marks of the mount of Sayyidna Jibra'il (علیہ السلام) and it became a living calf. All these and similar stories which are based on Isra'ilite traditions have been related by Qurtubi in his commentary and by other writers as well. These traditions cannot be wholly relied upon, yet at the same time we do not possess sufficient ground to disprove them either.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Taha: 83-89
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa? Berkata Musa, "Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu, ya Tuhanku, agar Engkau rida (kepadaku).” Allah berfirman, “Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri.” Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa, "Hai kaumku, bukankah Tuhan kalian telah menjanjikan kepada kalian suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagi kalian atau kalian menghendaki agar kemurkaan dari Tuhan kalian menimpa kalian, dan kalian melanggar perjanjian kalian dengan aku?” Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami disuruh membawa beban-beban dari perhiasan kaum itu, maka kami telah melemparkannya, dan demikian pula Samiri melemparkannya.” Kemudian Samiri melemparkan untuk mereka (dari lubang itu) anak sapi yang bertubuh dan bersuara, maka mereka berkata, "Inilah Tuhan kalian dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa.” Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak sapi itu tidak dapat memberikan jawaban kepada (seruan) mereka, dan tidak dapat memberi kemudaratan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan?
Ayat 83
Setelah Musa berjalan membawa Bani Israil setelah binasanya Fir'aun, disebutkan oleh firman-Nya: “Maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani Israil berkata, ‘Hai Musa, buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai tuhan (berhala).’ Musa menjawab, ‘Sesungguhnya kalian ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan). Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan kepercayaan yang dianutnya dan akan batallah apa yang selalu mereka kerjakan’.” (Al-A'raf: 138-139). Lalu Allah menjanjikan kepada Musa selama tiga puluh hari, kemudian ditambah dengan sepuluh hari lagi sehingga genap menjadi empat puluh hari; selama itu Musa melakukan puasa siang dan malam harinya.
Keterangan mengenai hal ini telah disebutkan dalam hadis fitnah yang dikemukakan oleh Ibnu Abbas. Setelah menjalani masa itu Musa bersegera menuju ke Bukit Tur, dan sebelumnya terlebih dahulu ia mengangkat saudaranya sebagai ganti darinya untuk mengatur kaum Bani Israil. Karena itu, disebutkan oleh firman-Nya:
Ayat 83-84
“Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?” Berkata Musa, "Itulah mereka sedang menyusul aku.” (Thaha: 83-84) Yakni mereka telah datang dan sedang beristirahat di dekat Bukit Tur.
Ayat 84
dan aku bersegera kepada-Mu, ya Tuhanku, agar Engkau rida (kepadaku). (Thaha: 84) Maksudnya, supaya Engkau bertambah rida kepadaku.
Ayat 85
Allah berfirman, "Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri.” (Thaha: 85)
Allah ﷻ memberitakan kepada Musa tentang kejadian yang menimpa kaumnya (Bani Israil) sepeninggalnya, bahwa mereka menyembah anak sapi atas rekayasa yang dilakukan oleh Samiri buat mereka. Di dalam kitab-kitab dongeng Israiliyat disebutkan bahwa nama sebenarnya Samiri adalah Harun. Dalam masa itu Allah ﷻ telah menuliskan luh-luh yang di dalamnya tertera kitab Taurat untuk Musa seperti yang disebutkan dalam firman-Nya: “Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada luh-luh (Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan bagi segala sesuatu; maka (Kami berfirman), ‘Berpeganglah kepadanya dengan kuat dan suruhlah kaummu berpegang kepadanya dengan sebaik-baiknya, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik’.” (Al-A'raf: 145) Yakni akibat yang akan dialami oleh orang-orang yang menyimpang dari jalan ketaatan kepada-Ku dan menentang perintah-Ku.
Ayat 86
Firman Allah ﷻ: “Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati.” (Thaha: 86) setelah Allah mewartakan kepadanya kisah tersebut. Musa kembali kepada kaumnya dengan rasa marah dan murka terhadap mereka, padahal saat itu Musa sedang menjalankan apa yang menjadi kebaikan bagi mereka yang karenanya ia menerima kitab Taurat. Di dalam kitab Taurat terdapat syariat buat mereka, terkandung pula kemuliaan mereka.
Tetapi mereka adalah suatu kaum yang menyembah selain Allah, hal tersebut tidak akan dilakukan oleh orang yang berakal sehat. Sudah jelas perbuatan mereka itu batil dan hal itu menunjukkan akan kedangkalan serta kekurangan akal dan hati mereka. Karena itulah maka disebutkan dalam ayat ini bahwa Musa kembali kepada mereka dalam keadaan marah dan murka. Yang dimaksud dengan murka ialah kemarahan yang amat sangat atau marah berat.
Mujahid mengatakan sehubungan dengan makna firman-Nya: “Dalam keadaan marah dan bersedih hati.” (Thaha: 86) Yaitu dengan kesal hati. Qatadah dan As-Saddi mengatakan bahwa al-asaf artinya bersedih hati atas perbuatan kaumnya sepeninggal dia.
Berkata Musa, "Hai kaumku, bukankah Tuhan kalian telah menjanjikan kepada kalian suatu janji yang baik?” (Thaha: 86)
Yakni bukankah Dia telah menjanjikan kepada kalian melalui lisanku kebaikan dunia dan akhirat serta akibat yang terpuji, seperti yang telah kalian rasakan sendiri, yaitu Dia telah memberikan pertolongan-Nya kepada kalian dalam menghadapi musuh kalian sehingga kalian beroleh kemenangan atasnya, juga nikmat-nikmat lainnya yang telah diberikan oleh Dia kepada kalian.
“Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagi kalian.” (Thaha: 86)
Yakni masa tunggu kalian terhadap apa yang dijanjikan oleh Allah untuk kalian dan kalian melupakan nikmat-nikmat yang telah diberikan-Nya, padahal masa itu masih hangat dan belum lama.
“Atau kalian menghendaki agar kemurkaan Tuhan kalian menimpa kalian?” (Thaha: 86)
Am dalam ayat ini bermakna bal yang menunjukkan arti idrab (mengenyampingkan) kalimat pertama, lalu mengalihkan pembicaraan kepada kalimat selanjutnya. Seakan-akan dikatakan bahwa 'atau kalian menghendaki dengan perbuatan kalian ini agar Tuhan menimpakan murkaNya kepada kalian, yang hal itu berarti kalian ingkar janji kepadaku'.
Ayat 87
Kaum Bani Israil menjawab apa yang diperingatkan oleh Musa kepada mereka, seperti yang disebutkan oleh firman-Nya: “Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu atas kemauan kami sendiri.” (Thaha: 87) Yakni atas keinginan dan pilihan kami sendiri.
Kemudian Bani Israil mengemukakan alasannya yang munafik itu yang lahiriahnya menggambarkan tentang kesucian mereka terhadap perhiasan orang Mesir yang ada di tangan mereka dari hasil pinjaman saat mereka keluar meninggalkan negeri Mesir, sedangkan perhiasan itu masih ada di tangan mereka. Mereka mengatakan, "Kami melemparkan perhiasan itu semuanya (ke dalam api itu)."
Dalam pembahasan yang lalu telah disebutkan berkenaan dengan hadis fitnah, bahwa Harun a.s. adalah orang yang memerintahkan kepada mereka untuk melemparkan semua perhiasan itu di lubang galian yang telah dinyalakan api di dalamnya. Kisah tersebut menurut riwayat As-Saddi, dari Abu Malik, dari Ibnu Abbas, sesungguhnya Harun bermaksud agar semua perhiasan itu dikumpulkan di dalam lubang galian itu menjadi satu dan dilebur menjadi satu sambil menunggu kedatangan Musa, maka Musalah kelak yang akan memutuskannya menurut apa yang dikehendakinya.
Kemudian datanglah Samiri, lalu ia melemparkan ke dalam galian itu segenggam tanah yang telah diambilnya dari bekas telapak (kuda) Malaikat Jibril. Samiri meminta pula kepada Harun agar mendoakan kepada Allah ﷻ semoga Allah memperkenankan suatu permintaannya. Harun berdoa kepada Allah, memohon perkenan bagi Samiri, sedangkan ia sendiri tidak mengetahui apa yang dimaksud oleh Samiri.
Doa Harun diterima oleh Allah, lalu Samiri berkata saat itu juga, "Saya memohon kepada Allah agar apa yang saya lemparkan itu menjadi anak sapi." Dan jadilah anak sapi yang dimintanya itu sekaligus ada suaranya.
Hal ini terjadi sebagai istidraj, penangguhan azab, ujian, dan cobaan dari Allah kepadanya. Karena itulah disebutkan oleh firman-Nya:
Ayat 87-88
“Dan demikian pula Samiri melemparkannya, kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka (dari lubang itu) anak sapi yang bertubuh dan bersuara.” (Thaha: 87-88)
Ibnu Abu Hatim mengatakan, telah menceritakan kepada kami Muhammad ibnu Ubadah ibnul Buhturi, telah menceritakan kepada kami Yazid ibnu Harun, telah menceritakan kepada kami Hammad dari Sammak, dari Sa'id ibnu Jubair, dari Ibnu Abbas, bahwa Harun berjumpa dengan Samiri pada saat Samiri sedang memahat membuat patung anak sapi.
Harun bertanya kepadanya, "Apakah yang sedang kamu buat?" Samiri menjawab, "Saya sedang membuat sesuatu yang mudarat dan tidak memberi manfaat." Harun berkata, "Ya Allah, berikanlah kepadanya apa yang dimintanya di dalam hatinya," lalu Harun berlalu meninggalkannya. Samiri berkata, "Ya Allah, sesungguhnya aku memohon kepada-Mu agar patung ini bersuara," maka patung itu dapat bersuara. Apabila ia bersuara, mereka bersujud kepadanya; dan bila bersuara lagi, mereka mengangkat kepalanya dari sujudnya.
Ibnu Abu Hatim meriwayatkannya pula melalui jalur lain, dari Hammad yang menyebutkan bahwa Samiri menjawab, "Saya sedang membuat sesuatu yang bermanfaat dan tidak mudarat." As-Saddi mengatakan bahwa patung anak sapi itu dapat bersuara dan berjalan. Lalu orang-orang yang sesat dari kalangan mereka karena teperdaya oleh patung anak sapi itu sehingga mereka menyembahnya mengatakan: “Inilah Tuhan kalian dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa.” (Thaha: 88) Yaitu Musa lupa bahwa tuhannya ada di sini. Lalu dia pergi mencarinya.
Hal yang sama telah disebutkan dalam hadits fitnah yang bersumber dari Ibnu Abbas. Hal yang sama telah dikatakan oleh Mujahid.
Sammak telah meriwayatkan dari Ikrimah, dari Ibnu Abbas sehubungan dengan makna firman-Nya: ”Tetapi Musa telah lupa.” (Thaha: 88) Maksudnya, lupa mengingatkan kalian, bahwa ini adalah tuhan kalian.
Muhammad ibnu Ishaq telah meriwayatkan dari Hakim ibnu Jubair, dari Sa'id ibnu Jubair, dari Ibnu Abbas, bahwa mereka mengatakan: “Inilah Tuhan kalian dan Tuhan Musa.” (Thaha: 88) Lalu mereka tetap konsisten menyembahnya dan menyukainya secara berlebihan. Mereka belum pernah mencintai sesuatu seperti kecintaan mereka terhadap penyembahan anak sapi itu.
Allah ﷻ berfirman:”Tetapi Musa telah lupa.” (Thaha: 88) Bahwa damir yang ada dalam lafaz nasiya kembali kepada Samiri, yakni Samiri meninggalkan keislamannya. Lalu Allah berfirman, menjawab mereka dengan nada kecaman dan mengandung penjelasan tentang kepicikan akal mereka dan pendapat mereka yang memalukan:
Ayat 89
“Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak sapi itu tidak dapat memberikan jawaban kepada (seruan) mereka, dan tidak dapat memberi kemudaratan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan?” (Thaha: 89)
Yakni apakah mereka tidak melihat bahwa patung anak sapi itu tidak menjawab mereka bila mereka bertanya, tidak pula dapat berbicara dengan mereka bila mereka mengajaknya bicara. Patung anak sapi itu sama sekali tidak dapat membahayakan mereka dan tidak dapat memberikan manfaat kepada mereka, baik di dunia maupun di akhirat.
Ibnu Abbas mengatakan, "Demi Allah tiada lain suara patung anak sapi itu melainkan bila ada angin yang masuk ke duburnya, lalu keluar dari mulutnya, maka saat itulah terdengar suaranya."
Dalam hadis futun (fitnah-fitnah yang melanda Bani Israil) yang diriwayatkan dari Al-Hasan Al-Basri, disebutkan bahwa patung anak sapi itu bernama Bahmut.
Kesimpulan dari alasan yang dikemukakan oleh orang-orang yang bodoh itu (kaum Bani Israil penyembah anak sapi) ialah bahwa mereka pada mulanya enggan untuk memiliki perhiasan orang-orang Qibti (bangsa Egypt) yang masih ada di tangan mereka. Karena itu, maka mereka melemparkannya (ke dalam parit), lalu mereka menyembah patung anak sapi. Mereka melucuti dirinya dari perkara yang kecil, dan akhirnya terjerumus ke dalam perkara yang besar (dosanya, yaitu menyembah anak sapi).
Di dalam sebuah hadis sahih dari Abdullah ibnu Umar disebutkan bahwa pernah ada seorang lelaki dari kalangan penduduk Irak bertanya kepadanya tentang darah nyamuk bilamana darah nyamuk itu mengenai pakaian. Pertanyaannya ialah, "Bolehkah baju itu dipakai untuk shalat?" Maka Ibnu Umar r.a menjawab: “Lihatlah oleh kalian penduduk Irak, mereka membunuh putra dari putri Rasulullah ﷺ (yakni Al-Husain), sedangkan mereka menanyakan tentang masalah darah nyamuk!”
Dengan penuh penyesalan mereka berkata, 'Wahai Nabi Musa, kami memang bersalah, namun kami tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami harus membawa beban berat ketika meninggalkan Mesir yang terdiri dari perhiasan kaum itu, yaitu orang-orang Mesir, kemudian kami melemparkannya ke dalam api, dan demikian pula Samiri melemparkannya ke api itu. '88. Kemudian dia, yaitu Samiri, mengeluarkan dan menciptakan patung anak sapi yang bertubuh dan bersuara dari perhiasan itu untuk mereka, maka mereka berkata sambil menunjuk ke arah patung anak sapi itu, 'Inilah Tuhanmu dan Tuhan Musa, tetapi dia pergi dan telah lupa bila Tuhannya ada di sini. '.
Kaumnya menjawab, "Kami melanggar janji itu bukanlah dengan kemauan dan kehendak kami, karena kami tidak dapat menguasai diri kami. Andaikata kami dibiarkan saja menurut kemauan kami, tentulah kami tidak akan berbuat seperti ini. Tetapi Samiri telah memperdayakan kami yang bodoh ini sehingga kami tertarik oleh kata-kata dan bujuk rayunya yang mempesona hati kami. Samiri telah memaksa kami memikul beban yang berat yang terdiri dari perhiasan-perhiasan yang dipinjamkannya dari bangsa Mesir sewaktu kami akan berangkat meninggalkan Mesir. Dia mengatakan bahwa nanti akan diadakan hari raya, karena perhiasan-perhiasan itu harus dibawa dan kamilah yang diperintahkan untuk memikulnya. Hal ini disembunyikannya terhadapmu hai Musa karena dia takut akan dilarang membawanya. Sepeninggal engkau kami disuruhnya menggali lubang yang besar di tanah dan menyalakan api untuk membakar perhiasan itu, maka kami lemparkan semua perhiasan yang kami bawa.".
PERCOBAAN PERTAMA SETELAH MENYEBERANG
Meskipun telah bertahun-tahun sebelum berpindah atau menyeberang itu Nabi Musa memperingatkan ajaran tauhid, bahwa keturunan Ibrahim dan Ishaq dan Ya'qub bukan umat penyembah berhala, tetapi sisa pengaruh pergaulan dengan orang Qibthi atau golongan Fir'aun turun-temurun sampai empat ratus tahun itu belum jugalah hilang sama sekali. Masih banyak di antara Bani Israil itu yang belum juga mengerti. Di dalam surah al-A'raaf ayat 138 diterangkan bahwa belum berapa lama setelah mereka diselamatkan Allah dalam penyeberangan itu dan sampai di pantai yang sebelah lagi, mereka melihat suatu kaum penduduk daratan itu sedang berkumpul bersama sambil bermenung menyembah berhala yang mereka puja. Terus ada yang memasukkan usul kepada Nabi Musa supaya untuk mereka pun dibuatkan ‘Tuhan' atau “pujaan" sebagaimana orang-orang itu pun mempunyai tuhan-tuhan, atau dewa-dewa atau puja-pujaan. Dijawab oleh Nabi Musa bahwa permintaan itu adalah bodoh! Dijelaskan lagi oleh Nabi Musa bahwa kepercayaan seperti itu akan hancur tidak lama lagi. Diingatkan kembali oleh Nabi Musa bahwa Tuhan mereka adalah Allah, yang telah melepaskan mereka dengan selamat dari bahaya musuh-musuh mereka, bukanlah berhala buatan tangan manusia itu yang telah menolong mereka.
Waktu dijawab begitu mereka terdiam, tidak menjawab lagi. Tetapi itu bukan berarti bahwa kebodohan itu telah habis karena jawaban Musa. Maka sepeninggal Nabi Musa pergi menghadap Allah di Bukit Thur itu, terjadilah penipuan Samiri dengan mempertuhan anak lembu itu.
Maka pergilah Nabi Musa ke atas Bukit Thursina yang suci itu. Allah menjanjikan kepadanya bahwa dia akan diterima Allah menghadap di sana tiga puluh hari lamanya dan akan disempurnakan dengan menambah sepuluh hari lagi, sehingga cukuplah empat puluh hari. (Lihat al-A'raaf ayat 142, Juz 9).
Dalam surat yang tengah kita tafsirkan ini, (Thaahaa) diulangkanlah percakapan antara Allah dan hamba-Nya Musa itu demikian.
“Mengapa engkau datang lebih cepat dari kaummu, hai Musa?"
(ayat 83)
Dalam pertanyaan Allah yang terkandung dalam ayat ini, dapatlah kiranya kita merasakan bagaimana hubungan kasih sayang Allah dengan seorang rasul-Nya. Tampaklah sesudah selesai perjanjian empat puluh hari, yang menurut keterangan setengah ahli tafsir ialah Nabi Musa melakukan puasa terlebih dahulu tiga puluh hari, kemudian ditambahnya sepuluh hari lagi, baru diberi kesempatan baginya hendak menemui Allah di lereng bukit
Thur yang benama Thuwa itu. Dan ini adalah pertemuan kedua kali, sebab pertemuan pertama ialah seketika selesai mas kawin istrinya sepuluh tahun dan dia akan pulang ke Mesir.
Diterangkan oleh ahli-ahli tafsir bahwa Nabi Musa membawa kaumnya ke dekat kaki bukit itu, lalu dipilihnya tujuh puluh orang buat mengiringkannya mendaki ke atas. Tetapi Nabi Musa sendiri mendaki bukit itu dengan tidak merasakan lelah, cepat langkahnya karena rindu sangat hendak bertemu.
Pengiring-pengiring itu tidaklah berani menurutkan naik terus. Karena dahulu dari itu mereka telah mengalami, minta hendak melihat Allah “jahratan", dengan terang jelas dilihat mata, lalu mereka tiba-tiba ditembak petus. Dalam surat al-A'raaf pun diterangkan (ayat 143), bahwa karena rindu dan cintanya kepada Allah, sampai dia pun ingin agar Allah memperlihatkan diri kepadanya. Itu pun tidak dikabulkan, melainkan ditunjukkan saja bukti kebesaran Allah kepadanya, dengan diperintah melihat puncak gunung yang ada di sana. Setelah Nabi Musa melihat puncak gunung itu, tiba-tiba kelihatan olehnya puncak itu runtuh kena sinar cahaya “tajalli" Allah. Itu pun sudah cukup buat dia melihat Allah, yaitu melihat bekas Mahakuasa Allah, sampai Musa pingsan. Setelah dia siuman kembali dari pingsannya, mohon ampunlah kepada Allah, dan berjanji sewatas itu ke atas dia tidak akan memohon itu lagi, dan dia pun berjanji dan menyatakan diri sebagai seorang Mukmin yang pertama.
Waktu itulah Allah menanyakan kepadanya, mengapa secepat itu datang, apa yang mendorong sampai datang secepat itu. Di mana kaummu tadi engkau tinggalkan?
“Berkata Musa, “Itulahmereka."
(pangkal ayat 84)
Nun, di sana! “Mereka itu sedang menyusuli jejakku," artinya mereka jauh tertinggal di belakang.
“Dan aku bersegera datang kepada Engkau, ya Tuhanku supaya Engkau ridha."
(ujung ayat 84)
Alangkah indahnya jawaban ini, suara hati seorang rasul yang rindu berjumpa dengan Allah. Dia bergegas datang, dia berjalan melangkah mendaki bukit, tidak terturuti dan tidak terkejar oleh pengiring-pengiringnya yang tujuh puluh orang itu, karena memang tubuh jasmani Musa itu kuat dan tegap sekali, apatah lagi dia didorong oleh semangat ingin berjumpa dengan Allah, karena mengharapkan ridha-Nya.
Dalam ayat ini pun tersimpullah suatu teladan dari seorang nabi, bagaimana dia me-nyediakan diri, bergegas, terburu-buru, tiada peduli kesukaran yang akan merintang di tengah jalan, bagaimanapun tingginya bukit, akan senantiasa didakinya, karena ingin menemui wajah Allah, karena ingin akan beroleh ridha-Nya.
Lalu,
“Dia berfirman, Sesungguhnya Kami tetak menguji kaum engkau, sesudah mereka engkau tinggalkan."
(pangkal ayat 85)
Artinya bahwa selama ini engkau telah berjuang hendak mengeluarkan kaum itu dari gelap gulita kebodohan karena terpengaruh melihat orang Mesir menyembah berhala, maka sudah ada dalam kalangan kaum engkau itu yang kena cobaan pula iman mereka. Mereka telah membuat pujaan selain dari Allah.
“Dan mereka telah disesatkan oleh Samini"
(ujung ayat 85)
Ada berbagai berita yang dibawakan oleh ahli-ahli tafsir tentang siapa adanya Samiri itu. Tetapi yang terang ialah bahwa dia seorang pengambil kesempatan, seorang yang mengakui dirinya pengikut Nabi Musa pada lahir, tetapi mempunyai maksud lain pada batin. Kelemahan yang ada pada pengikut-pengikut Musa yang masih bodoh diambilnya jadi peluang buat melakukan tipu dayanya.
Kita pun telah mengetahui bahwa seketika mulai saja selamat menginjakkan kaki di seberang pikiran orang yang bodoh-bodoh itu sudah tertarik kepada berhala yang disembah oleh penduduk di situ. Mereka baru berdiri setelah ditegur oleh Nabi Musa. Berdiam diri bukan berarti telah tunduk, melainkan masih ada perasaan yang terpendam. Inikah yang dijadikan perhatian oleh Samiri.
“Maka kembalilah Musa kepada kaumnya dalam keadaan murka dan bersedih."
(pangkal ayat 86)
Murka kepada Samiri yang telah menipu. Murka kepada kaumnya sendiri yang tidak juga mau mengerti. Murka juga kepada saudaranya Harun yang dianggapnya lemah. Dan sedih hatinya memikirkan pekerjaan dan perjuangan selama ini menegakkan kepercayaan kepada Allah Yang Maha Esa menjadi runtuh karena tipu daya Samiri tersebut. Dia pun lekas-lekas pulang."Dia berkata, “Wahai kaumku! Bukankah Tuhan kamu telah memberikan janji kepada kamu dengan perjanjian yang baik" Allah telah berjanji akan menyelamatkan kamu, asal kamu percaya kepada Allah Yang Tunggal, tidak mempersekutukan-Nya dengan yang lain, dan nasibmu akan diperbaiki. Setelah diperbudak oleh manusia yang mengaku dirinya jadi Tuhan, kamu sekarang telah dimerdekakan."Apakah sudah amat lama atas kamu janji itu?" Bukankah kamu aku tinggalkan baru beberapa hari saja, belum sampai berbulan-bulan, usahkan bertahun-tahun. Mengapa kamu lupakan pengajaran yang aku berikan selama ini? “Atau inginkah kamu akan menimpa kepada kamu kemurkaan dari Tuhan kamu?" Tidak yakinkah kamu bahwa dosamu yang besar ini sangat dimurkai oleh Allah dan kamu bisa mendapat kutuk laknat Ilahi, ditimpa kesengsaraan baik di dunia ataupun di akhirat?
“Lalu kamu langgar perjanjianku?"
(ujung ayat 86)
Kamu telah berjanji akan menunggu ke-pulanganku kembali, menjemput perintah dan wahyu dari Allah, sekarang janji itu kamu mungkiri, kamu injak-injak, tidak kamu pedulikan lagi.
“Mereka menjawab, “Sekali-kali tidaklah kami melonggari janji dengan kemauan kami sendiri."
(pangkal ayat 87)
Mereka melanggar janji bukanlah atas kemauan mereka sendiri. Ini pun membuktikan bahwa mereka ini orang-orang yang belum mempunyai pendirian teguh. Mereka mengaku terus terang bahwa mereka memang memungkiri janji, tetapi bukan atas kehendak mereka: “Tetapi kami diajak memikul beban-beban dari perhiasan kaum itu." Seketika mereka berpindah dari Mesir itu mereka ada membawa perhiasan-perhiasan, terdiri datas gelang tangan, gelang kaki, kalung leher, dan beberapa perhiasan senjata, menurut tiruan kebudayaan orang Mesir selama beratus tahun mereka tinggal di sana. Perhiasan ini yang dianggap sebagai beban-beban, karena dipandang sebagai barang-barang yang memberati jika dibawa mengembara begitu jauh dan belum sampai ke tempat yang dituju. Maka datanglah bujukan dari Samiri supaya barang-barang perhiasan yang seumpama beban berat itu, yang boleh dikatakan memberatkan dibawa berjalan jauh, supaya dikumpulkan. Setelah barang-barang perhiasan itu dikumpulkan, Samiri membuat suatu lubang. Lalu dilemparkan seluruh perhiasan emas itu ke dalam lubang itu."Maka kami lemparkanlah barang-barang itu," ke dalam lubang yang telah disediakan itu.
“Maka demikian pulalah Samiri melemparkannya."
(ujung ayat 87)
Artinya barang itu dikumpulkan semuanya ke dalam sebuah lubang yang telah digali oleh Samiri. Setelah semuanya terkumpul lalu di
bakarnya, sehingga semuanya itu berpadu menjadi satu, menjadi emas berbungkal. Lalu bekerja keraslah Samiri itu melakukan kepandaiannya membuat emas berbungkal itu menjadi sebuah berhala yang menyerupai anak lembu. Dan anak lembu adalah salah satu berhala yang disembah dan dipuja-puja oleh orang Mesir. Inilah yang dijelaskan pada ayat yang berikutnya.
“Maka Samiri pun mengeluarkan untuk mereka anak lembu, dalam keadaan bertubuh, baginya ada suara."
(pangkal ayat 88)
Samiri membuat berhala anak lembu, ...) itu bersuara, yaitu melenguh seperti lenguhan seekor sapi. Maka berkumpullah satu golongan dari Bani lsrail itu menjadi pengikut Samiri dan menyembah anak lembu itu, menganggapnya sebagai tuhan.
“Maka mereka pun berkata, Inilah tuhan kamu dan tuhan Musa, tetapi Musa telah melupakannya."
(ujung ayat 88)
Mereka ajaklah orang lain yang belum tertarik supaya tertarik. Mereka katakan bahwa Allah yang dicari-cari oleh Musa itu, inilah dia. Mengapa jalan jauh-jauh, mengapa mesti mendaki gunung mencari Allah, padahal Allah ada di sini. Musa telah pergi mengembara meninggalkan kita jauh-jauh, sebab dia telah lupa kepada tuhan yang ada di hadapan kita sendiri.
Maka datanglah wahyu Ulahi berupa pertanyaan, untuk menjadi perbandingan dan renungan bagi kita yang datang kemudian ini, untuk mengetahui betapa bodohnya orang-orang yang tertarik dengan patung anak lembu, sampai menganggapnya tuhan itu.
“Apakah tidak mereka perhatikan bahwa (anak lembu) itu tidak dapat mengembalikan kepada mereka satu kata pun."
(pangkal ayat 89)
Artinya, jika mereka bertanya, anak lembu itu tidak sanggup menjawab jika mereka me-minta, anak lembu itu tidak sanggup memberi. Sebab dia hanya barang, dia hanya benda. Meskipun lehernya bisa bersuara, melenguh seperti kebanyakan lembu, namun lenguhnya itu bukan karena dia hidup. Dia baru melenguh bersuara bila lehernya ditekan oleh Samiri.
"Dan tidak berkuasa atas mereka itu, memberikan mudbarat dan tidak pula memberikan manfaat."
(ujung ayat 89)
Mereka puja dia, mereka sembah dia, padahal dia adalah barang beku, benda tak bernyawa yang tidak bergerak kalau tidak digerakkan. Bagaimana dia akan disembah, padahal tangan manusia sendiri yang membikinnya? Yaitu dari kepandaian Samiri membuatnya bentuk seperti anak lembu? Apa gunanya dipuja barang yang tidak kuasa memberi mudharat dan memberi manfaat? Bukankah perbuatan itu suatu hal yang bodoh dan sia-sia?
Tertariknya beberapa gelintir dari Bani Israil ini menyembah dan memuja (anaklembu) ini bolehlah dijadikan juga perbandingan di dalam mengkaji jiwa orang banyak (Massa-psychologi). Karena berburu-buru melihat suatu yang ganjil dapat saja tumbuh berbagai cerita yang tidak-tidak tentang yang dilihat itu, sampai pertimbangan orang banyak itu menjadi hilang dan mereka menerima berita-berita yang tidak masuk akal. Seumpama yang pernah kejadian di Bukittinggi, di Ngalau Kamang pada tahun 1934. Ada orang berberita bahwa di dinding ngalau (gua) di Kamang itu orang melihat gambaran dari almarhum Datuk Batuah Demang Tilatang yang terkenal itu dilihat orang terpampang dengan jelas sekali. Jelas songkok yang terbuat dari pakis-resam di kepala beliau, jelas pula baju jas tutupnya dan tangan beliau yang lemah sebelah. Gambar itu separuh badan!
Maka berduyunlah orang pergi melihatnya, sampai beribu-ribu, sampai berhari-hari
lamanya. Tidak ada orang yang sempat berpikir, dan kalau ada yang menyatakan per-timbangan pikiran sehat, orang banyak akan marah! Setelah berlalu berbulan-bulan, berangsur lenganglah orang berkerumun itu. Akhirnya baru orang insaf bahwa itu hanya khayat belaka!
(Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri) lafal Bimalkinaa dapat pula dibaca Bimilkinaa atau Bimulkinaa, artinya dengan kehendak kami sendiri, atau dengan kemauan kami sendiri (tetapi kami disuruh membawa) dapat dibaca Hammalnaa atau Hummilnaa (beban-beban) yakni beban yang berat-berat (dari perhiasan kaum itu) yakni perhiasan milik kaum Firaun, yang mereka pinjam dahulu untuk keperluan pengantin, kini perhiasan itu masih berada di tangan mereka (maka kami telah melemparkannya) kami mencampakkannya ke dalam api atas perintah Samiri (dan demikian pula) sebagaimana kami melemparkannya (Samiri melemparkannya") yakni ia pun ikut melemparkan perhiasan kaum Firaun yang masih ada padanya dan ia melemparkan pula tanah Yang ia ambil dari bekas teracak kuda malaikat Jibril dengan cara seperti berikut ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








