قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقۡضِى هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.<br/>
They said, 'We will not choose you over what has come to us of clear signs, proving the truthfulness of Moses, and [over] Him Who originated us, created us (wa'lladhee fatarana, either an oath, or a supplement to [the preceding] maa, 'what'). Decree what you will decree, that is, do what you say. What you decree is only [relevant] in the life of this world (al-hayaata'l-dunyaa, is in the accusative because the scope [of his decree] is being indicated, in other words '[you can only decree] in it'); yet you will be requited for it in the Hereafter.