Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
قَالَ
He said
ءَامَنتُمۡ
You believe
لَهُۥ
[to] him
قَبۡلَ
before
أَنۡ
[that]
ءَاذَنَ
I gave permission
لَكُمۡۖ
to you
إِنَّهُۥ
Indeed he
لَكَبِيرُكُمُ
(is) your chief
ٱلَّذِي
the one who
عَلَّمَكُمُ
taught you
ٱلسِّحۡرَۖ
the magic
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So surely I will cut off
أَيۡدِيَكُمۡ
your hands
وَأَرۡجُلَكُم
and your feet
مِّنۡ
of
خِلَٰفٖ
opposite sides
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ
and surely I will crucify you
فِي
on
جُذُوعِ
(the) trunks
ٱلنَّخۡلِ
(of) date-palms
وَلَتَعۡلَمُنَّ
and surely you will know
أَيُّنَآ
which of us
أَشَدُّ
(is) more severe
عَذَابٗا
(in) punishment
وَأَبۡقَىٰ
and more lasting
قَالَ
He said
ءَامَنتُمۡ
You believe
لَهُۥ
[to] him
قَبۡلَ
before
أَنۡ
[that]
ءَاذَنَ
I gave permission
لَكُمۡۖ
to you
إِنَّهُۥ
Indeed he
لَكَبِيرُكُمُ
(is) your chief
ٱلَّذِي
the one who
عَلَّمَكُمُ
taught you
ٱلسِّحۡرَۖ
the magic
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So surely I will cut off
أَيۡدِيَكُمۡ
your hands
وَأَرۡجُلَكُم
and your feet
مِّنۡ
of
خِلَٰفٖ
opposite sides
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ
and surely I will crucify you
فِي
on
جُذُوعِ
(the) trunks
ٱلنَّخۡلِ
(of) date-palms
وَلَتَعۡلَمُنَّ
and surely you will know
أَيُّنَآ
which of us
أَشَدُّ
(is) more severe
عَذَابٗا
(in) punishment
وَأَبۡقَىٰ
and more lasting
Translation
[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
Tafsir
Said he, Pharaoh, 'Do you profess belief (read a-aamantum pronouncing both hamzas, or with the second changed to an alif) in him before I, myself, give you permission? He is indeed your chief, your teacher, who taught you sorcery. I shall assuredly cut off your hands and feet on opposite sides (min khilaafin, a circumstantial qualifier meaning 'alternate [hands and feet]', in other words, the right hands and the left feet) and I shall assuredly crucify you on the trunks of palm trees. And you shall then know which of us - meaning himself and the Lord of Moses - is harsher in [inflicting] chastisement, and [which of us is] more lasting', more enduring in [sustaining] opposition to him [Moses].
The Meeting of the Two Parties, Musa's Propagation of the Message and the Magicians
Allah informs,
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back.
Allah, the Exalted informs that when Fir`awn and Musa agreed to an appointed meeting at a specified place and time, Fir`awn began to gather some magicians from the cities of his kingdom. Every person who had any affiliation with magic at that time was summoned, and magic was very widespread and in demand at that time.
This is as Allah says,
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ايْتُونِى بِكُلِّ سَـحِرٍ عَلِيمٍ
And Fir`awn said:Bring me every well-versed sorcerer. (10:79)
Then, the day came. It was the day when all of the people gathered, which was well-known, being the day of the festival.
Fir`awn was there sitting upon his throne surrounded by the elite officials of his kingdom. The subjects were all standing on his right and his left.
Then, Musa came forward leaning upon his stick accompanied by his brother Harun.
The magicians were standing in front of Fir`awn in rows and he was prodding them, inciting them and encouraging them to do their best on this day.
They wanted to please him and he was promising them and inspiring them. They said,
فَلَمَّا جَأءَ السَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَإِنَّ لَنَا لاّجْراً إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَـلِبِينَ
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذاً لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Will there surely be a reward for us if we are the winners! He (Fir`awn) said:Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself). (26:41-42
قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَاا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Musa said to them:Woe unto you! Invent not a lie against Allah...
This means, Do not make an illusion before the people of something that is not real, making it appear as if it were a creature, when it is not really a creature. If you do this, then you would be lying on Allah.
فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ
lest He (Allah) should destroy you completely by a torment.
This means, `He will destroy you with a destructive punishment that will not spare anything, or anyone.'
وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ
...And surely, he who invents a lie will fail miserably. Then they debated one with another what they must do,
It has been said that this means that they argued among themselves. So one of them said, This is not the speech of a magician, but it is the speech of a Prophet.
Another said, No, he is only a magician.
There are other opinions that have been mentioned about what they discussed. And Allah knows best.
Allah's statement,
وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
and they kept their talk secret.
means, they held secret counsel among themselves about this matter
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ
They said:Verily, these are two (Hadhan) magicians...
This is a way of speaking with some of the Arabs and this Ayah has been recited according to the grammar of their dialect.
There are also others who recite it as, (
إِنِّ هَذَانِ لَسَاحِرَان
) Which carries the same meaning, Verily, these are two (Hadhayn) magicians.
This is the popular style of language in Arabic grammar. The grammarians have extensive discussions in reply to the first recitation and its grammatical explanation, but this is not the place for such a discussion.
The main point is that the magicians said among themselves,
You all know that this man and his brother (Musa and Harun) are two knowledgeable magicians who are quite aware of the skill of magic. They want to defeat you and your people today and conquer the people, causing the masses to follow them. They want to fight against Fir`awn and his armies, and they are seeking victory over him. And their ultimate goal is to expel you from your land.
يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا
Their object is to drive you out from your land with magic,
Concerning Allah's statement,
وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
and to take you away from your exemplary way.
This means, `they want to expose this way (of yours) openly, which is magic.' For verily, they were considered great because of their magic. They had wealth and sustenance because of this magic. They were actually saying, If these two (Musa and Harun) are victorious, they will destroy you and expel you from your land. In doing so, they will be the first individuals to do so, and they will be given great power of leadership without you.
Ibn Abbas mentioned concerning Allah's statement,
وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
(and to take you away from your exemplary way),
This means their kingdom, which they were in, and their livelihood.
Abdur-Rahman bin Zayd said,
This superior way means that which they were upon.
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ايْتُوا صَفًّا
So devise your plot, and assemble in line.
This means, All of you come together in one row, and throw that which is in your hands at one time in order to dazzle the eyes (of the people) and defeat this man and his brother.
وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى
And whoever overcomes this day will be indeed successful.
meaning Between you and us. As for us (the magicians), we have been promised to be given an abundance of power and sovereignty. And in reference to him (Musa), He will gain great leadership.
The Competition, Musa's Victory, and the Magician's Faith
Allah tells,
قَالُوا يَا مُوسَى
They said:O Musa!
Allah, the Exalted, informs about the magicians when they met Musa, that they said to Musa,
إِمَّا أَن تُلْقِيَ
Either you throw first...
meaning, you go first.
وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
قَالَ بَلْ أَلْقُوا
...or we be the first to throw!
(Musa) said:Nay, throw you (first)!
This means, `you magicians should go first so that we can see what magic you are going to perform and so that the true state of their affair will become obvious to the people.'
فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
In another Ayah it says that when they threw,
وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَونَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَـلِبُونَ
Then said:By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win! (26:44)
And Allah, the Exalted, says,
سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَأءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
They bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. (7:116)
Here, He says in this Surah,
فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
They were a large numbered group and each one of them threw a stick and a rope until the valley became full of snakes piled on top of each other.
Concerning Allah's statement,
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
So Musa conceived fear in himself.
This means that he feared for the people that they would be tested and deceived by their magic before he could even have a chance to throw what was in his right hand.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الاَْعْلَى
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا
We (Allah) said:Fear not! Surely, you will have the upper hand. And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made.
Thus, Allah revealed to him at the right moment, to throw what was in his right hand, which was the stick. When he did so, it swallowed what they had made. It became a huge, monstrous creature with legs, a neck, a head and fangs. It went after these ropes and sticks until none of them remained, except that it was devoured and swallowed by this beast.
At the same time, the magicians and all of the people were watching with their own eyes, seeing this amazing event in broad daylight. Thus, the miracle was performed and the evidence was clear. The truth prevailed and the magic was proven to be falsehood.
This is why Allah said,
إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain.
So when the magicians ﷺ the event and witnessed it with their own eyes, while they were knowledgeable of the various tricks and methods in the sciences of magic, they knew with conviction that what Musa had done was not magic or illusionary tricks. They recognized that it was the truth without any doubt. They knew that no one had any power to do this except for One Who says for a thing Be, and it is. Therefore, when this happened, they fell down into prostration to Allah
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا
So the magicians fell down prostrate.
قَالُوا امَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
They said:We believe in the Lord of Harun and Musa.
They said, We believe in the Lord of all that exists, the Lord of Musa and Harun!
This is why Ibn Abbas and Ubayd binUmayr both said,
At the beginning of the day they were magicians and at the end of the day they were outstanding witnesses of faith.
The Number of Magicians
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said,
The magicians were seventy men who were magicians in the morning, but witnesses of faith by the time evening came.
Ibn Abi Hatim also reported that Al-Awza'i said,
When the magicians fell down in prostration, Paradise was raised up before them until they were looking at it.
It is reported from Sa`id bin Jubayr that he said concerning Allah's statement,
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا
(So the magicians fell down prostrate),
They ﷺ their places (in Paradise) made clear before them while they were in their prostration.
Ikrimah and Al-Qasim bin Abi Bizzah both said the same
Fir`awn's turning against the Magicians, His threatening Them and Their Reply
Allah, the Exalted, informs of Fir`awn's disbelief, obstinance, transgression and haughtiness against the truth in favor of falsehood. When he ﷺ what he ﷺ of the magnificent miracle and the great sign, and he ﷺ those whose help he sought accept faith in the presence of all of the people, and he was absolutely defeated, he began to behave arrogantly and cast accusations. He resorted to using his esteemed honor and might against the magicians. He warned them and threatened them saying,
قَالَ امَنتُمْ لَهُ
(Fir`awn) said:Believe you in him (Musa),
This means, Do you have faith in him!
قَبْلَ أَنْ اذَنَ لَكُمْ
before I give you permission,
meaning, I have not commanded you to do so, by which you have rebelled against me.
Then he said a statement that he, the magicians and all creatures knew was a forgery and an utter lie.
إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ
Verily, he is your chief who has taught you magic.
meaning You all only took your magic from Musa and you have made an agreement with him against me and my subjects, that you would help him be victorious.
Allah says in another Ayah,
إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَأ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know. (7:123)
Then he began threatening them. He said to them,
فَلَُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَفٍ وَلَاُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ
So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date palms,
meaning, I will certainly make an example of you, I will kill you in a public execution.
Ibn Abbas said,
Thus, he was the first person to ever do this (public execution, crucifixion).
This was reported by Ibn Abi Hatim.
Concerning Allah's statement,
وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى
And you shall surely know which of us can give the severe and more lasting torment.
This means, You say that my people and I are astray and that you (magicians), Musa and his people are following correct guidance, but you will come to know who will be punished and remain punished.
So when he attacked with this and threatened them, their souls eased them because of their belief in Allah, the Mighty and Sublime. They exclaimed
قَالُوا لَن نُّوْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ
They said:We prefer you not over what have come to us of the clear signs...
meaning, We do not chose you over the guidance and conviction that we have received.
وَالَّذِي فَطَرَنَا
and to Him (Allah) Who created us.
It could be that they were swearing, By He Who has created us.
It also could be connected in meaning to the clear signs mentioned before it. In this case it would mean,
We do not prefer you over our Originator and Creator, Who produced us from a beginning that was nothing. He created us from clay (or mud). Therefore, He alone deserves worship and humility and you do not (Fir`awn)!
فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ
So decree whatever you desire to decree,
Do whatever you wish and whatever your hands are able to achieve.
إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
for you can only decree (regarding) this life of the world.
meaning, You only have power in this world and it is a world that will come to an end. Verily, we are hoping in the eternal abode.
إِنَّا امَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا
Verily, we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults,
Whatever evils that we did.
It specifically means, `which we were forced to do of magic, in order to oppose the sign of Allah and the miracle of His Prophet.'
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said concerning Allah's statement,
وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ
(and the magic to which you compelled us),
Fir`awn took forty boys from the Children of Israel and commanded that they be taught magic at Al-Farama. He said, `Teach them knowledge that no one in the land knows.'
Ibn Abbas then said,
They were of those who believed in Musa and they were of those who said,
امَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا
وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ
We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us.
Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said the same.
Allah's statement,
وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
And Allah is better as regards reward in comparison to your reward, and more lasting.
means, He is better for us than you.
وَأَبْقَى
(and more lasting), More lasting in reward than what you promised us and made us aspire to.
It is apparent that Fir`awn (may Allah curse him) was bent upon their punishment, and that what he did to them was a mercy from Allah for them. This is why Ibn Abbas and others of the Salaf said,
They woke up in that morning as magicians, but they became witnesses of faith by the evening.
The Magicians admonish Fir`awn
The clear intent of this is to be a completion of what the magicians admonished Fir`awn with. They warned him of the vengeance of Allah and His eternal and everlasting punishment. They also encouraged him to seek Allah's eternal and endless reward.
They said,
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا
Verily, whoever comes to his Lord as a criminal,
This means, whoever meets Allah on the Day of Judgment while being a criminal.
فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَاإ يَمُوتُ فِيهَا وَلَاإ يَحْيى
then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.
This is similar to Allah's statement,
لَا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ
Neither will it have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever! (35:36)
Allah also said,
وَيَتَجَنَّبُهَا الاٌّشْقَى
الَّذِى يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَا
But it will be avoided by the wretched, who will enter the great Fire. There he will neither die nor live. (87:11-13)
وَنَادَوْاْ يمَـلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَّـكِثُونَ
And they will cry:O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord made an end of us.
He will say:Verily, you shall abide forever. (43:77)
Imam Ahmad bin Hanbal recorded that Abu Sa`id Al-Khudri said that the Messenger of Allah said,
أَمَّا أَهْلُ النَّارِ الَّذِينَ هُمْ أَهْلُهَا فَإِنَّهُمْ لَا يَمُوتُونَ فِيهَا وَلَا يَحْيَوْنَ وَلكِنْ أُنَاسٌ تُصِيبُهُمُ النَّارُ بِذُنُوبِهِمْ فَتُمِيتُهُمْ إِمَاتَةً حَتَّى إِذَا صَارُوا
فَحْمًا أُذِنَ فِي الشَّفَاعَةِ فَجِيءَ بِهِمْ ضَبَايِرَ ضَبَايِرَ فَبُثُّوا عَلَى أَنْهَارِ الْجَنَّةِ
فَيُقَالُ يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ أَفِيضُوا عَلَيْهِمْ
فَيَنْبُتُونَ نَبَاتَ الْحِبَّةِ تَكُونُ فِي حَمِيلِ السَّيْل
The dwellers of Hellfire, who are those who deserve it, they will not die in it, nor will they be living. Rather, they will be a people who will be punished by the Fire due to their sins. It will be gradually killing them and devouring them until they become burnt coals.
Then, intercession will be allowed and they will be brought (out of Hell) group by group and they will be spread on the rivers of Paradise.
It will then be said, O people of Paradise, pour (water) over them.
Then, they will start to grow like the growing of a seed on the muddy banks of a flowing river.
A man among the people said, It is as if the Messenger of Allah lived in the desert.
This is how Muslim recorded this narration in his Sahih.
Concerning Allah's statement
وَمَنْ يَأْتِهِ مُوْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ
But whoever comes to Him (Allah) as a believer, and has done righteous good deeds,
whoever meets his Lord on the Day of Judgment as a believer in his heart, then verily, his intentions in his heart will be affirmed to be true by his statements and deeds.
فَأُوْلَيِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
for such are the high ranks,
Paradise, which has the highest levels, the most tranquil rooms and the nicest homes.
Imam Ahmad reported from Ubadah bin As-Samit that the Prophet said,
الْجَنَّةُ مِايَةُ دَرَجَةٍ مَا بَيْنَ كُلِّ دَرَجَتَيْنِ كَمَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالاَْرْضِ
وَالْفِرْدَوْسُ أَعْلَاهَا دَرَجَةً وَمِنْهَا تَخْرُجُ الاْاَنْهَارُ الاْاَرْبَعَةُ وَالْعَرْشُ فَوْقَهَا فَإِذَا سَأَلْتُمُ اللهَ فَاسْأَلُوهُ الْفِرْدَوْس
Paradise has one hundred levels and between each level is a distance like the distance between the sky and the earth.
Al-Firdaws is the name of the highest of its levels. From it springs the four rivers and the Throne is above it. Therefore, when you ask Allah, then ask Him for Al-Firdaws.
This narration was also recorded by At-Tirmidhi.
In the Two Sahihs it is recorded that the Messenger of Allah said,
إِنَّ أَهْلَ عِلِّيِّينَ لَيَرَوْنَ مَنْ فَوْقَهُمْ كَمَا تَرَوْنَ الْكَوْكَبَ الْغَابِرَ فِي أُفُقِ السَّمَاءِ لِتَفَاضُلِ مَا بَيْنَهُمْ
قَالُوا يَا رَسُولَ اللهِ تِلْكَ مَنَازِلُ الاْاَنْبِيَاءِ
قَالَ بَلى وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ رِجَالٌ امَنُوا بِاللهِ وَصَدَّقُوا الْمُرْسَلِين
Verily, the people of the `Illiyyin will see those who are above them just as you see the fading star in the horizon of the sky, due to the different status of virtue between them.
The people said, O Messenger of Allah, these are the dwellings of the Prophets.
He replied, (Of course. And I swear by the One Whom my soul is in His Hand, (it is for) men who had faith in Allah and they believed the Messengers.
In the Sunan collections this narration is mentioned with the additional wording,
وَإِنَّ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ لَمِنْهُمْ وَأَنْعَمَا
And verily Abu Bakr and Umar are of them and they will be most favored.
His saying
جَنَّاتُ عَدْنٍ
Adn Gardens,
meaning established as a residence.
It is merely used here in reference to the high ranks mentioned previously.
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الاَْنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
under which rivers flow, wherein they will abide forever,
meaning that they will abide in it for eternity.
وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى
and such is the reward of those who purify themselves.
One who purifies himself from dirt, filth and associating partners with Allah. This is the person who worships Allah alone, without ascribing partners to Him, and he follows the Messengers in the good they came with all that they claim.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ (He [ the Pharaoh ] said, "You have believed in him before I permit you" - 20:71). The Pharaoh, thus disgraced before a vast multitude, was furious and he stormed at the magicians how they dared accept the religion brought by Sayyidna Musa (علیہ السلام) without his prior permission. He suspected that they all were Sayyidna Musa's (علیہ السلام) pupils who taught them the magic and had accepted defeat in connivance with him.
فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ (I will certainly cut apart your hands and your legs from opposite sides - 20:71). The Pharaoh thus threatened his magicians with dire punishment. He said he would cut off their hands and feet from opposite sides i.e. first the right hand, then the left foot. This apparently was the mode of inflicting punishment under the laws of the Pharaoh. وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ (And will crucify you on the trunks of palm-trees - 20:71) He also said that after cutting off their hands and feet he would crucify them on the trunks of palm-trees where they would remain suspended until they died of starvation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Taha: 71-73
Berkata Firaun, "Apakah kalian telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepada kalian? Sungguh ia adalah pemimpin kalian yang mengajarkan sihir kepada kalian. Maka sungguh aku akan memotong tangan dan kaki kalian dengan bersilang secara timbal balik, dan sungguh aku akan menyalib kalian pada pangkal pohon kurma dan sungguh kalian akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksanya.” Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak akan mengutamakan kamu daripada bukti-bukti yang nyata (mukjizat), yang telah datang kepada kami dan dari Tuhan yang telah menciptakan kami; maka putuskanlah apa yang hendak kamu putuskan. Sungguh kamu hanya akan dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini saja. Sungguh kami telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya)."
Ayat 71
Allah ﷻ menceritakan tentang kekufuran Fir'aun, keingkaran, kelewat-batasannya, dan kesombongannya terhadap kebenaran dengan kebatilan yang dipegangnya, setelah ia melihat mukjizat besar yang menakjubkannya dan melihat orang-orang yang tadinya membantunya kini berbalik menjadi orang-orang yang beriman kepada Tuhannya Musa. Hal itu terjadi di hadapan mata orang banyak, bahkan seluruh rakyat negeri Mesir, Fir'aun mengalami kekalahan yang fatal. Tetapi peristiwa itu tidaklah memudarkan kesombongan dan keingkarannya, bahkan ia menggunakan kekuasaan dan kedudukan serta pengaruhnya terhadap para ahli sihir, lalu ia mengancam dan memperingatkan mereka, seperti yang disebutkan oleh firman-Nya:
“Apakah kalian telah beriman.” (Thaha: 71)
Maksudnya, apakah kalian mempercayai Musa sekarang.
“Sebelum aku memberi izin kepada kalian.” (Thaha: 71)
Yakni aku tidak memerintahkan kepada kalian untuk itu yang berarti kalian membangkang terhadapku. Fir'aun mengucapkan kata-kata yang ia sendiri, para ahli sihir, dan semua orang mengetahui bahwa ia dusta karena dikalahkan.
“Sungguh dia adalah pemimpin kalian yang mengajarkan sihir kepada kamu sekalian.” (Thaha: 71)
Yaitu kalian telah belajar ilmu sihir dari Musa dan kalian telah sepakat dengannya untuk melawanku juga rakyatku agar kalian menampakkan kemenangan kalian terhadapku.
Sama halnya dengan apa yang disebutkan oleh Allah ﷻ dalam ayat yang lain melalui firman-Nya: “Sungguh perbuatan ini adalah suatu muslihat yang telah kalian rencanakan di dalam kota ini, untuk mengeluarkan penduduknya darinya; maka kelak kalian akan mengetahui (akibat perbuatan kalian ini).” (Al-A'raf: 123)
Kemudian Fir'aun mulai mengancam mereka melalui ucapannya yang disitir oleh firman-Nya: “Maka sungguh aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik, dan sungguh aku akan menyalib kamu sekalian pada pangkal pohon kurma.” (Thaha: 71) Yakni sungguh aku benar-benar akan mencincang kalian, membunuh kalian, dan memamerkan tubuh kalian. Ibnu Abbas mengatakan bahwa Fir'aun adalah orang yang mula-mula melakukan hukuman seperti itu. Demikianlah menurut riwayat Ibnu Abu Hatim.
Firman Allah ﷻ: “Dan sungguh kamu akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksanya.” (Thaha: 71)
Yakni kalian telah mengatakan bahwa aku dan kaumku berada dalam kesesatan, sedangkan kalian dan Musa beserta kaumnya berada pada jalan petunjuk. Maka kelak kalian akan mengetahui siapa yang akan mendapat siksa dan siapa yang kekal dalam siksanya. Setelah Fir'aun menyerang para ahli sihir dengan ancamannya itu, maka mereka dengan suka rela bersedia mengurbankan dirinya demi membela Allah ﷻ.
Ayat 72
“Mereka (ahli sihir) berkata, ‘Kami sekali-kali tidak akan mengutamakan kamu daripada bukti-bukti yang nyata (mukjizat)’.” (Thaha: 72)
Artinya, kami tidak akan memilihmu atas petunjuk dan keyakinan yang telah kami peroleh.
“Dan dari Tuhan yang telah menciptakan kami.” (Thaha: 72)
Wawu yang ada dalam ayat ini dapat diartikan sebagai sumpah, dapat pula diartikan sebagai huruf 'ataf, yang dikaitkan dengan lafaz al-bayyinat. Maksud mereka kami tidak akan memilihmu atas Pencipta dan Khalik kami yang telah menciptakan kami dari tiada. Dia menciptakan kami dari tanah liat, maka Dialah yang berhak disembah dan ditaati, bukan engkau (Fir'aun).
“Maka putuskanlah apa yang hendak kamu putuskan.” (Thaha: 72)
Yakni lakukanlah apa yang kamu kehendaki dan apa yang dapat dicapai oleh tangan (kekuasaan)mu.
“Sungguh kamu hanya akan dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini saja.” (Thaha: 72)
Yaitu sungguh kamu hanya berkuasa di dunia ini saja, negeri yang pasti lenyap, sedangkan kami menginginkan dunia yang kekal.
Ayat 73
“Sungguh kami telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami.” (Thaha: 73)
Yakni mengampuni semua dosa kami, khususnya dosa menjalankan sihir yang kamu paksakan kepada kami agar melakukannya untuk menentang tanda kekuasaan Allah dan mukjizat nabi-Nya.
Ibnu Abu Hatim mengatakan, telah menceritakan kepada kami ayahku, telah menceritakan kepada kami Na'im ibnu Hammad, telah menceritakan kepada kami Sufyan ibnu Uyaynah, dari Abu Sa'id, dari Ikrimah, dari Ibnu Abbas sehubungan dengan makna firman-Nya: “Dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya.” (Thaha: 73) Bahwa Fir'aun pernah mengambil empat puluh orang budak dari kalangan kaum Bani Israil, lalu mereka diperintahkan untuk belajar ilmu sihir di Al-Farma, dan Fir'aun berkata (kepada guru ilmu sihir), "Ajarkanlah kepada mereka ilmu sihir yang tiada seorang pun di muka bumi yang mengetahui mereka belajar ilmu sihir." Ibnu Abbas mengatakan bahwa mereka adalah termasuk di antara ahli sihir yang beriman kepada Musa, dan merekalah yang mengatakan: “Sungguh kami telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya.” (Thaha: 73). Hal yang sama telah dikatakan oleh Abdur Rahman ibnu Zaid ibnu Aslam.
Firman Allah ﷻ: “Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya).” (Thaha: 73)
Yakni lebih baik bagi kami daripada kamu, karena pahala-Nya lebih kekal daripada apa yang engkau janjikan kepada kami. Pendapat ini berdasarkan riwayat Ibnu Ishaq.
Muhammad ibnu Ka'b Al-Qurazi mengatakan sehubungan dengan makna firman-Nya: “Dan Allah lebih baik (pahala-Nya).” (Thaha: 73) Yaitu bagi kami daripada kamu jika perintah-Nya ditaati. “Dan lebih kekal (azab-Nya).” (Thaha: 73) daripada kamu jika perintah-Nya dilanggar. Telah diriwayatkan pula hal yang semisal, juga dari Ibnu Ishaq. Makna lahiriahnya menunjukkan bahwa Fir'aun la'natullah telah bertekad untuk menghukum para ahli sihirnya dan dia menjatuhkan hukumannya kepada mereka, padahal kenyataannya hal itu merupakan rahmat dari Allah untuk mereka. Karena itulah Ibnu Abbas dan lain-lainnya dari kalangan ulama Salaf mengatakan, "Jadilah kalian di pagi hari sebagai tukang sihir, dan jadilah kalian di petang harinya sebagai syuhada.”
Fir'aun murka melihat kekalahan dan keimanan para penyihirnya. Dia berkata, 'Wahai para penyihir, apakah kamu telah beriman kepadanya, yaitu kepada Nabi Musa, sebelum aku memberi izin kepadamu' Sesungguhnya dia itu pemimpinmu. Dia tidak lebih dari sekadar penyihir pandai yang mengajarkan sihir kepadamu. Dengan beriman, kamu telah melakukan makar dan melanggar janji setiamu kepadaku, maka sungguh, aku akan memotong tangan kanan dan kaki kiri kamu secara bersilang, dan sungguh akan aku salib kamu pada pangkal pohon kurma. Akan aku gantung tubuh-tubuhmu dan aku ikat kaki dan tanganmu di sana agar
orang-orang tahu hukuman bagi orang yang melanggar perintahku. Dan sungguh, kamu pasti akan mengetahui siapa di antara kita, di antara aku dan Tuhan Nabi Musa, yang lebih pedih dan lebih kekal siksaannya. '
72. Para penyihir tidak takut pada ancaman Fir'aun. Mereka berkata, 'Wahai Fir'aun, kami tidak akan memilih untuk lebih tunduk kepadamu daripada sebagian bukti-bukti nyata atau mukjizat yang telah datang kepada kami melalui Nabi Musa. Dan kami juga tidak akan mengutamakanmu sebagai sesembahan atas Allah yang telah menciptakan kami. Maka, putuskanlah yang hendak engkau putuskan dan lakukanlah apa saja yang ingin kaulakukan terhadap kami. Sesungguhnya engkau hanya dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini. Kekuasaanmu tidak akan berlanjut hingga akhirat nanti.
Pada ayat ini Allah menerangkan bahwa Firaun, setelah mengetahui bahwa ahli-ahli sihirnya telah menyerah kalah dan beriman kepada Tuhan Musa dan Harun, sangat marah kepada mereka, karena mereka telah berbuat dua kesalahan yang besar. Pertama, mereka dengan gegabah beriman kepada Musa, sebelum mereka memikirkan secara mendalam dan sebelum ada izin daripadanya. Kedua, karena dia menyangka bahwa mereka adalah murid Musa dalam ilmu sihir, maka sepakatlah mereka menunjukkan kelemahannya, demi untuk menjadikan dakwah Musa semakin kuat dan dapat diterima orang banyak sehingga Firaun merasa urusannya dipandang makin besar dan hebat.
Untuk membendung jangan sampai kelak ahli-ahli sihir itu diikuti orang banyak, Firaun mengancam akan memotong tangan dan kaki mereka dengan bersilang secara timbal balik, dengan demikian mereka tidak dapat lagi berbuat apa-apa. Juga Firaun mengancam akan menyalib mereka pada pangkal pohon kurma. Firaun mengancam siksaan yang berat kepada ahli-ahli sihirnya yang telah beriman kepada Musa, supaya ahli-ahli sihir itu membandingkan antara siksaanya dan siksaan Tuhan Musa yang tidak memotong tangan dan kaki dengan bersilang secara timbal balik, supaya mereka itu kembali lagi kepada kepercayaannya yang semula dan meninggalkan kepercayaannya kepada Musa, karena Firaun menyangka bahwa ahli-ahli sihirnya beriman kepada Musa, hanya karena takut kepada siksaan dan azab Tuhan Musa yang pedih dan berkepanjangan itu.
FIR'AUN MENGANCAM
Fir'aun murka sekali melihat tukang-tukang sihir itu bersujud segera, dengan kemauan sendiri, sebelum perintah Fir'aun dikeluarkan. Fir'aun murka sekali sebab tukang-tukang sihir itu telah melepaskan diri saja dari cengkeraman kuasanya. Dia tidak mau tahu apa yang menyebabkan mereka itu serentak. Sebab itu,
“Dia berkata, “Kamu tetak beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepada kamu sekalian?"
(pangkal ayat 71)
Di sini jelas sekali bahwa Fir'aun masih belum juga mau mengakui bahwa ada satu kekuasaan lain, yang mahatinggi, jauh lebih tinggi daripada sekumil kekuasaannya, yang apabila manusia telah percaya akan agungnya kekuasaan itu mereka tidak akan peduli lagi akan kekuasaan manusia."Mengapa tidak minta permisi kepada aku terlebih dahulu, padahal akulah rajamu dan tuhanmu, yang memberi makan minummu, lalu langsung saja percaya kepada Musa dan sujud kepada Tuhan Musa? “Sesungguhnya kalau begitu" perbuatan yang telah kamu kerjakan di luar izinku; “Dialah pemimpin kamu yang telah mengajarkan sihir itu kepadamu."
Oleh karena sihir mereka telah hancur berantakan ditelan oleh tongkat Nabi Musa, mudah sajalah bagi Fir'aun menimpakan satu tuduhan yang baru, dan berat. Dituduhnyalah bahwa sekalian tukang sihir itu sebenarnya adalah murid dari Musa, atau telah bersekongkol dengan Musa.
Fir'aun tidak mau tahu, apa yang sebenarnya jadi sebab maka tali-tali dan tongkat-tongkat yang banyak itu dapat ditelan oleh tongkat. Tongkat itu jadi ular, dan setelah habis ditelaninya sekalian tali-tali dan tongkat-tongkat tukang sihir itu dia kembali jadi tongkat sebagai sediakala. Tidak juga dia mau mengakui bahwa itu adalah satu mukjizat, yaitu melemahkan akal buat memikirkannya, yang menunjukkan adanya suatu kekuasaan Mahatinggi, Kekuasaan Allah yang diserukan oleh Musa.
Fir'aun tidak mau tunduk. Sebab itu tukang-tukang sihirnya sendirilah yang disa-lahkannya, mengapa mereka tunduk kepada Tuhan Musa dan Harun itu dan mengapa tidak tunduk lagi kepada dirinya, padahal dia sebagai Fir'aun, itulah yang tuhan! Oleh sebab sangat kemurkaannya itu dimuntahkannyalah suatu perintah hukuman berat bagi tukang-tukang sihir yang telah dikumpulkan dari seluruh negeri Mesir dengan susah payah itu, “(Oleh sebab itu) Sesungguhnya akan aku potongi tangan-tangan kamu dan kaki-kaki kamu secara bersilang." Artinya jika tangan yang dipotongi itu yang sebelah kanan, maka kaki yang akan dipotong ialah yang sebelah kiri, atau sebaliknya."Dan sesungguhnya akan aku salibkan kamu sekalian pada pangkal pohon kurma." Artinya, sesudah tangan dan kaki dipotongi secara bersilang, masing-masing mereka akan dinaikkan ke atas tiang salib yang dilekatkan di pangkal pohon kurma, lalu masing-masing diikat tangan dan kaki atau dipakukan, sehingga karena darah banyak keluar, dan kena embusan angin timbullah demam dan panaslah badan, lalu mati!
Itulah keputusan hukuman yang keluar dari mulut Fir'aun. Lalu dengan pongahnya Fir'aun menyambung kata,
“Dan sesungguhnya akan kamu ketahuilah kelak, siapa di antara kami yang lebih pedih siksaannya dan lebih kekal."
(ujung ayat 71)
Nabi Musa selalu memberi ingat bahwa barangsiapa yang tidak mau percaya kepada Allah, maka Allah akan menyiksanya dalam neraka Jahannam. Allah akan mendatangkan adzab yang pedih. Sekarang kalian, hai tukang-tukang sihir yang khianat, yang telah meninggalkan daku dan pindah percaya kepada apa yang dikatakan Allah oleh Musa itu akan aku hukum. Tangan dan kaki dipotongi secara bersilang dan tubuh kalian sesudah dipotong akan aku perintahkan supaya disalibkan di kayu palang, lalu digantungkan di pangkal pokok kurma. Di situ baru kamu mengerti siapa di antara kami yang lebih pedih dan sakit adzab siksanya. Sayakah, Fir'aun Maharaja Diraja Mesir atau akan yang dikatakan Tuhan oleh Musa itu.
Tetapi tukang-tukang sihir itu tidaklah gentar mendengarkan ancaman yang sangat mengerikan itu. Sebab hati mereka, perasaan mereka, telah sangat berubah setelah melihat bukti bahwa sihir mereka dikalahkan oleh sesuatu kekuatan gaib yang oleh sihir macam manakah, tidaklah akan dapat dilawan dan diatasi. Mereka telah yakin bahwa tongkat memakan tali-tali dan tongkat-tongkat benar-benar kekuasaan Allah yang selalu diserukan oleh Musa itu.
Maka apabila orang telah sampai kepada sesuatu keyakinan, mereka tidak akan mele-paskannya lagi. Walaupun untuk itu nyawa mereka akan melayang. Oleh sebab itu dengan tegas.
“Mereka menjawab, “Kami tidak akan mengutamakan engkau lagi, di atas dari bukti-bukti yang nyata."
(pangkal ayat 72)
Inilah satu jawaban yang tegas. Bahwa hubungan mereka telah putus dengan Fir'aun sejak mereka menyaksikan bukti-bukti kebesaran Allah itu. Mereka tidak lagi mengutamakan Fir'aun. Yang mereka utamakan sekarang ialah Kebenaran! Karena mereka telah mendapat Kebenaran itu. Mereka mulai saat itu telah mulai mendapat rahasia hidup. Bahwa hidup yang sejati itu ialah aqidah yang teguh, karena keyakinan yang telah mantap. Untuk itu, mereka bersedia menanggung segala akibat. Mereka kuatkan jawaban itu dengan sumpah di atas nama Allah."Demi yang telah menciptakan kami!" Sumpah seperti ini pun satu pukulan keras bagi jiwa Fir'aun. Lalu dengan gagah berani, dengan tidak ragu-ragu sedikit pun jua mereka tantang Fir'aun."Putuskantah apa yang akan engkau putuskan," karena engkau merasa diri berkuasa. Tidak ada orang yang akan dapat membantah.
“Sesungguhnya keputusan engkau itu hanya berlaku pada kehidupan di dunia ini saja."
(ujung ayat 72)
Satu jawaban yang tegas. Jawaban dari iman yang mantap. Engkau boleh lakukan apa kehendakmu, hukumlah karena engkau berkuasa. Lepaskanlah dalam hatimu dengan kuasa yang ada dalam tanganmu. Engkau potong tangan dan kaki kami secara bersilang. Engkau salibkan kami di pangkal pokok kurma. Lantaran itu kami pun mati, dan hatimu telah puas, tetapi keyakinan kepada adanya Allah Yang Kuasa tidaklah akan dapat engkau ubah dengan cara demikian. Kami tidak takut menghadapi mati karena hukuman yang engkau jatuhkan, sebab dengan jalan yang lain kami pasti akan mati juga. Dengan kematian kami itu, sehingga itulah kuasamu, namun engkau tidaklah ada kekuasaan buat mencegah keyakinan orang.
“Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami."
(pangkal ayat 73)
Kematian kami karena hukuman yang engkau hendak jatuhkan ini bagi kami adalah suatu kemuliaan, karena kami jadi kurban dari keyakinan hidup kami."Agar kiranya Dia mengampuni dosa-dosa kami dan apa yang telah engkau paksakan kepada kami dari hal sihir ini."
Ayat ini menunjukkan lagi bagaimana pengaruh iman itu dalam menimbulkan kesadaran diri. Selama ini mereka hanya memandang Fir'aun seperti junjungan ter tinggi yang tidak boleh dibantah, walaupun kekuasaan Fir'aun berdiri di atas kezaliman. Setelah datang kesadaran iman, insaflah mereka bahwa itu adalah dosa. Dan berbuat sihir pun adalah dosa. Sebab sihir bukanlah kejujuran, melainkan penipuan.
“Dan Allah adalah lebih baik dan lebih kekal."
(ujung ayat 73)
Dengan jawaban seperti ini menjadi kecillah dan tidak ada arti ancaman Fir'aun kepada mereka. Fir'aun menanyakan mana
yang lebih pedih dan lebih kekal adzab yang diberikannya kepada mereka, dengan adzab Allah yang dijanjikan Musa itu. Mereka telah menjawab bahwa kuasa Fir'aun hanya sehingga hidup di dunia, sedang kekuasaan Allah lebih kekal mencapai juga kepada hidup di belakang hari. Maka kebaikan Fir'aun jika dia melimpahkan karunia kebaikan kepada orang yang setia kepadanya, tidaklah baik dan tidaklah kekal. Jika Fir'aun melimpahkan karunia dan anugerah, tidak lain hanyalah kepada orang-orang pengambil muka. Sedang harga diri si pengambil muka itu menjadi hilang dan jiwa mereka tidak bebas lagi. Suatu pangkat atau jabatan yang diterima dari Fir'aun hanya dapat dipergunakan ketika badan sehat. Setelah badan sakit, awak ditinggalkan orang. Berguna ketika masih gagah atau masih muda; setelah tua badan tercampak. Tempat kembali yang sejati hanyalah Allah jua, Tuhan Sarwa sekalian Alam.
Karena Fir'aun telah menjatuhkan hukuman dan mati sudah pasti akan menimpa, maka iman ahli-ahli sihir itu pun bertambah teguh kepada Allah dan lebih beranilah mereka menyatakan apa yang terkandung dalam hati, memberikan nasihat kepada Fir'aun yang tidak mereka pandang sebagai manusia yang agung lagi, melainkan manusia yang patut ditunjuk diajari karena sombongnya.
Mereka berkata selanjutnya,
“Sesungguhnya baiangsiapa yang datang menghadap Tuhannya dalam keadaan bendosamaka sesungguhnya untuknya adalah Jahannam."
(pangkal ayat 74)
Mereka jelaskanlah dengan perkataan ini, bahwa meskipun Fir'aun di dunia ini me-mandang diri sangat penting, namun karena zalim aniaya yang dia kerjakan dalam masa kekuasaannya itu, dia hanya akan menjadi makhluk kecil yang hina, penuh dosa di sisi Allah. Dia pasti datang menghadap kepada Allah kelak guna mempertanggungjawabkan perbuatannya selama di dunia. Oleh karena hidupnya penuh dosa, nista, dan durhaka, maka Jahannamlah yang akan disediakan untuknya.
“Tidak akan merasakan mati dia di sana dan tidak pula hidup."
(ujung ayat 74)
Tadi Fir'aun telah membanggakan diri, menyatakan mana yang lebih pedih dan kekal adzab siksaan yang akan dijatuhkannya kepada bekas-bekas tukang sihirnya itu dengan adzab yang dijanjikan oleh Tuhan Musa itu. Tantangan ini dijawab kontan oleh ahli-ahli sihir itu, bahwa kekuasaan Fir'aun hanyalah sekadar menghukum pada hidup di dunia ini saja. Bila mereka telah mati karena tangan dan kaki dipotong secara bersilang dan mereka digantungkan di pangkal pohon kurma secara tersalib, hukuman itu telah habis dan tidak kekal lagi. Sedang sesudah nyawa mereka bercerai dengan badan, ruh mereka akan kembali kepada Allah yang mereka imani; dan mereka yakin bahwa dosa mereka akan diampuni, termasuk sihir yang dikerahkan oleh Fir'aun tersebut di luar kemampuan mereka. Dan nanti satu waktu si Fir'aun pasti akan mati pula dan datang menghadap kepada Allah. Di sanalah si Fir'aun akan menerima adzab Allah yang benar-benar pedih dan kekal. Di dunia ini apabila sudah tidak terderitakan lagi, dengan maut terlepaslah orang dari kesakitannya. Tetapi adzab jahannam tidaklah mengenal maut. Terus hidup juga, namun hidup menderita. Bukan hidup sebenar hidup. Tidak langsung mati untuk lepas dari derita.
Lalu mereka bayangkan pula bagaimana nasib mereka sendiri, tukang-tukang sihir itu nanti.
“Dan barangsiapa yang datang kepada-Nya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah mengamalkan yang saleh-saleh, maka mereka itu, untuk mereka itu adalah derajat-derajat yang mulia."
(ayat 75)
Inilah tambahan bayangan dari keyakinan lagi. Mereka telah berhadapan dengan maut. Tangan dan kaki akan dipotong secara bersilang dan diri masing-masing sesudah dipotongi itu akan dinaikkan ke tiang salib, namun dalam ucapan ini kelihatan nyata bagaimana tenang jiwa mereka menghadapinya dan bagaimana pula harapan mereka akan hari depan, hari akhirat yang amat cerah. Mereka telah beriman kepada Allah Yang Esa dan mereka telah berjuang menegakkan keyakinan itu dengan tidak memedulikan ancaman raja yang zalim. Itulah amal saleh yang setinggi-tingginya. Mereka yakin bahwa mereka akan mendapat derajat dan martabat yang tinggi di sisi Allah. Mereka tersenyum menghadapi masa depan yang cerah.
“Yaitu surga ‘Adn, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; kekal mereka di dalamnya."
(pangkal ayat 76)
Surga ‘Adn artinya ialah surga yang kekal, tempat tinggal yang tenteram untuk selama-lamanya.
“Dan demikian itulah bayaran bagi orang yang telah mempersuci diri."
(ujung ayat 76)
Innamal musyrikuna najasun; mempersekutukan yang lain dengan Allah adalah suatu paham yang najis, paham yang kotor, mengotori jiwa. Tauhid adalah pembersihan dan penyucian diri. Karena dengan demikianlah insan menjadi bersih dari sekalian pengaruh yang membelenggu jiwanya.
Ada ahli tafsir yang mengatakan ketiga ayat yang di belakang ini (74 sampai 76) adalah firman Allah yang terasing. Tetapi penafsir ini sepaham dengan Sayyid Quthub dalam Fi Zhilalil Al-Qur'an, bahwa kata-kata ini masih rentetan dari tumpahan rasa hati ahli-ahli sihir itu tatkala mereka telah mendengar ucapan hukuman mati dari mulut Fir'aun. Mereka tidak merasa takut sedikit jua pun lagi kepada Fir'aun. Mereka telah memandang Fir'aun itu sangat kecil. Ucapan-ucapan ini adalah ilham Allah kepada mereka, hati mereka diterangkan Allah. Karena mungkin kepercayaan akan adzab hari Kiamat itu telah ada juga dalam jiwa mereka selama ini, cuma takut menyatakannya. Sekarang tersebab iman, sebab-sebab buat takut itu tidak ada lagi.
Maka menanglah mukjizat ilahi atas sihir buatan manusia. Akhirnya menang pulalah iman atas hati tukang sihir yang tadinya kafir itu. Dan di hadapan majelis yang besar itu kelihatanlah dengan jelasnya oleh mata manusia yang berakal bahwa kekufuran telah mulai kalah.
Akan hal ahli-ahli sihir itu, langsunglah mereka menjalani hukuman. Namun kesan kematian-kematian mereka telah jadi salah satu sebab yang penting dari keruntuhan Daulat Fir'aun. lbnu Abbas mengatakan tentang mereka, “Pagi-pagi jadi tukang sihir. Petang hari jadi syuhada."
(Berkatalah) Firaun, ("Apakah kalian telah beriman) dapat dibaca A-amantum dan Aamantum (kepada Musa sebelum aku memberi izin) sebelum aku mengizinkan (kepadamu sekalian. Sesungguhnya ia adalah pemimpin kalian) guru kalian (yang mengajarkan sihir kepada kalian. Maka sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik) lafal Min Khilaafin berkedudukan menjadi Hal, artinya secara bersilang, yaitu tangan kanan dengan kaki kiri (dan sesungguhnya aku akan menyalib kalian pada pangkal pohon kurma) yakni pada pohon kurma (dan sesungguhnya kalian akan mengetahui siapa di antara kita) yakni diri Firaun sendiri dan Rabb Nabi Musa (yang lebih pedih dan lebih kekal siksaannya") bila ada orang yang melanggar kepadanya.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








