كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.<br/>
Eat, thereof, and pasture your cattle, therein (an'aam, 'cattle', is the plural of na'am, which are camels, cows and sheep; one says ra'atu'l-an'aamu, 'the cattle grazed' or ra'aytuhaa, 'I grazed them'; the imperative here is meant as a permissive and a reminder of [God's] grace, the sentence being a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] akhrajnaa, 'We brought forth', in other words [what is meant is], '[We brought forth the plants] permitting you to eat thereof and to graze [your] cattle [thereon]'). In that, which is mentioned here, there are indeed signs, indeed lessons, for people of sense, possessors of intellect (alnuhaa, the plural of nuhya, similar [in pattern] to ghurfa, [plural] ghuraf. The intellect is called by this [term, nuhya] because it shows a person the sense to refrain from committing vile deeds).