Ayah

Word by Word
أَنِ
That
ٱقۡذِفِيهِ
cast him
فِي
in
ٱلتَّابُوتِ
the chest
فَٱقۡذِفِيهِ
then cast it
فِي
in
ٱلۡيَمِّ
the river
فَلۡيُلۡقِهِ
then let cast it
ٱلۡيَمُّ
the river
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank
يَأۡخُذۡهُ
will take him
عَدُوّٞ
an enemy
لِّي
to Me
وَعَدُوّٞ
and an enemy
لَّهُۥۚ
to him."
وَأَلۡقَيۡتُ
And I cast
عَلَيۡكَ
over you
مَحَبَّةٗ
love
مِّنِّي
from Me
وَلِتُصۡنَعَ
and that you may be brought up
عَلَىٰ
under
عَيۡنِيٓ
My Eye
أَنِ
That
ٱقۡذِفِيهِ
cast him
فِي
in
ٱلتَّابُوتِ
the chest
فَٱقۡذِفِيهِ
then cast it
فِي
in
ٱلۡيَمِّ
the river
فَلۡيُلۡقِهِ
then let cast it
ٱلۡيَمُّ
the river
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank
يَأۡخُذۡهُ
will take him
عَدُوّٞ
an enemy
لِّي
to Me
وَعَدُوّٞ
and an enemy
لَّهُۥۚ
to him."
وَأَلۡقَيۡتُ
And I cast
عَلَيۡكَ
over you
مَحَبَّةٗ
love
مِّنِّي
from Me
وَلِتُصۡنَعَ
and that you may be brought up
عَلَىٰ
under
عَيۡنِيٓ
My Eye

Translation

"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.

Tafsir

"Cast him, place him, in the ark, then cast him, [while] in the ark, into the river, [into] the flow of the Nile, and then the river shall throw him up onto the shore, that is, its bank (the imperative here [fa'l-yulqihi, 'let it throw him'] functions as a predicate); [there] an enemy of Mine and an enemy of his, namely, Pharaoh, shall take him". And, after he took you, I cast upon you love from Me, that you may be loved by people; and indeed Pharaoh, and all who ﷺ you, loved you; and that you might be reared under My eyes, be nurtured under My guardianship and My protection of you.

Topics

×
×