Ayah

Word by Word
وَلَا
And (do) not
تَمُدَّنَّ
extend
عَيۡنَيۡكَ
your eyes
إِلَىٰ
towards
مَا
what
مَتَّعۡنَا
We have given for enjoyment
بِهِۦٓ
[with it]
أَزۡوَٰجٗا
pairs
مِّنۡهُمۡ
of them
زَهۡرَةَ
(the) splendor
ٱلۡحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
لِنَفۡتِنَهُمۡ
that We may test them
فِيهِۚ
in it
وَرِزۡقُ
And (the) provision
رَبِّكَ
(of) your Lord
خَيۡرٞ
(is) better
وَأَبۡقَىٰ
and more lasting
وَلَا
And (do) not
تَمُدَّنَّ
extend
عَيۡنَيۡكَ
your eyes
إِلَىٰ
towards
مَا
what
مَتَّعۡنَا
We have given for enjoyment
بِهِۦٓ
[with it]
أَزۡوَٰجٗا
pairs
مِّنۡهُمۡ
of them
زَهۡرَةَ
(the) splendor
ٱلۡحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
لِنَفۡتِنَهُمۡ
that We may test them
فِيهِۚ
in it
وَرِزۡقُ
And (the) provision
رَبِّكَ
(of) your Lord
خَيۡرٞ
(is) better
وَأَبۡقَىٰ
and more lasting

Translation

Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.

Tafsir

And do not extend your glance toward what We have given to some pairs, [certain] categories, among them to enjoy, [as] the flower of the life of this world, its adornment and delight, that We may try them thereby, [to see] if they transgress [the bounds]. And your Lord's provision, in the Paradise, is better, than what they have been given in this world, and more enduring, longer lasting.

Topics

×
×