Ayah

Word by Word
وَكَذَٰلِكَ
And thus
نَجۡزِي
We recompense
مَنۡ
(he) who
أَسۡرَفَ
transgresses
وَلَمۡ
and not
يُؤۡمِنۢ
believes
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
أَشَدُّ
(is) more severe
وَأَبۡقَىٰٓ
and more lasting
وَكَذَٰلِكَ
And thus
نَجۡزِي
We recompense
مَنۡ
(he) who
أَسۡرَفَ
transgresses
وَلَمۡ
and not
يُؤۡمِنۢ
believes
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
أَشَدُّ
(is) more severe
وَأَبۡقَىٰٓ
and more lasting

Translation

And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.

Tafsir

And so, just as We requite him who disregards Al-Qur'an, We requite him who is prodigal, [him who] associates others with God, and believes not in the signs of his Lord. And the chastisement of the Hereafter is more terrible, than the chastisement of the life of this world and the punishment of the grave, and more enduring, longer lasting.

Topics

×
×