إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.<br/>
Indeed (read as innee, if one understands noodiya, 'he was called', as meaning qeela, 'it was said'; or read it as annee, because of an implied [prefixed] baa') I am (anaa, reiterates the [first person indicator] yaa' [of innee] used by the [direct] speaker) your Lord. So take off your sandals, for lo! you are in the holy, [meaning] either the pure, or the blessed, valley of Tuwaa ([this is] either a substitution, or an explicative supplement; read [Tuwan] with nunation or [Tuwaa] without: it is [considered] declinable on account of it being a location; but [alternatively considered] indeclinable, if taken as considered a feminine proper noun denoting a place name).