Ayah

Word by Word
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ
And surely you will find them
أَحۡرَصَ
(the) most greedy
ٱلنَّاسِ
(of) [the] mankind
عَلَىٰ
for
حَيَوٰةٖ
life
وَمِنَ
and (greedier) than
ٱلَّذِينَ
those who
أَشۡرَكُواْۚ
associate[d] partners (with Allah)
يَوَدُّ
Loves
أَحَدُهُمۡ
(each) one of them
لَوۡ
if
يُعَمَّرُ
he could be granted a life
أَلۡفَ
(of) a thousand
سَنَةٖ
year(s)
وَمَا
But not
هُوَ
it
بِمُزَحۡزِحِهِۦ
(will) remove him
مِنَ
from
ٱلۡعَذَابِ
the punishment
أَن
that
يُعَمَّرَۗ
he should be granted life
وَٱللَّهُ
And Allah
بَصِيرُۢ
(is) All-Seer
بِمَا
of what
يَعۡمَلُونَ
they do
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ
And surely you will find them
أَحۡرَصَ
(the) most greedy
ٱلنَّاسِ
(of) [the] mankind
عَلَىٰ
for
حَيَوٰةٖ
life
وَمِنَ
and (greedier) than
ٱلَّذِينَ
those who
أَشۡرَكُواْۚ
associate[d] partners (with Allah)
يَوَدُّ
Loves
أَحَدُهُمۡ
(each) one of them
لَوۡ
if
يُعَمَّرُ
he could be granted a life
أَلۡفَ
(of) a thousand
سَنَةٖ
year(s)
وَمَا
But not
هُوَ
it
بِمُزَحۡزِحِهِۦ
(will) remove him
مِنَ
from
ٱلۡعَذَابِ
the punishment
أَن
that
يُعَمَّرَۗ
he should be granted life
وَٱللَّهُ
And Allah
بَصِيرُۢ
(is) All-Seer
بِمَا
of what
يَعۡمَلُونَ
they do

Translation

Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.

Tafsir

And you shall find them (the laam of la-tajidannahum is for oaths) the people most covetous of life, and, more covetous of it than, the idolaters, who reject the [idea of the] Resurrection, for the former know that their journey's end will be the Hellfire, while the idolaters do not believe even in this; any one of them would love, wishes, that he might be given life for a thousand years (law yu'ammar, '[if only] he might be given life': the particle law, 'if only', relates to the verbal noun and functions with the sense of an, 'that', and together with its relative clause explains the [implicit] verbal noun in the object of the verb yawaddu, 'he would love'); yet, any one of them, his being given life (an yu'ammara, 'that he should be given life', constitutes the subject of the verb muzahzihihi, 'that it should budge him' [this verb comes later], as though it were ta'meeruhu, 'the giving of life to him') shall not budge, remove, him from the chastisement, of the Hellfire. God sees what they do (ya'maloona may be alternatively read ta'maloona, 'you do'), and will requite them. ['Abd Allaah] Ibn Sooryaa asked the Prophet may peace and salutation be upon him, or 'Umar [ibn al-Khattaab], about which angel brings down the revelation, and he replied that it was Gabriel; he [Ibn Sooryaa] then said, 'He is our enemy, because he brings chastisement with him; had it been Michael, we would have believed in him, because he brings fertility and security.' Then, the following was revealed:

Topics

×
×