Ayah

Word by Word
بِئۡسَمَا
Evil (is) that
ٱشۡتَرَوۡاْ
(for) which they have sold
بِهِۦٓ
with
أَنفُسَهُمۡ
themselves
أَن
that
يَكۡفُرُواْ
they disbelieve
بِمَآ
in what
أَنزَلَ
has revealed
ٱللَّهُ
Allah
بَغۡيًا
grudging
أَن
that
يُنَزِّلَ
sends down
ٱللَّهُ
Allah
مِن
of
فَضۡلِهِۦ
His Grace
عَلَىٰ
on
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
مِنۡ
from
عِبَادِهِۦۖ
His servants
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
بِغَضَبٍ
wrath
عَلَىٰ
upon
غَضَبٖۚ
wrath
وَلِلۡكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
عَذَابٞ
(is) a punishment
مُّهِينٞ
humiliating
بِئۡسَمَا
Evil (is) that
ٱشۡتَرَوۡاْ
(for) which they have sold
بِهِۦٓ
with
أَنفُسَهُمۡ
themselves
أَن
that
يَكۡفُرُواْ
they disbelieve
بِمَآ
in what
أَنزَلَ
has revealed
ٱللَّهُ
Allah
بَغۡيًا
grudging
أَن
that
يُنَزِّلَ
sends down
ٱللَّهُ
Allah
مِن
of
فَضۡلِهِۦ
His Grace
عَلَىٰ
on
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
مِنۡ
from
عِبَادِهِۦۖ
His servants
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
بِغَضَبٍ
wrath
عَلَىٰ
upon
غَضَبٖۚ
wrath
وَلِلۡكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
عَذَابٞ
(is) a punishment
مُّهِينٞ
humiliating

Translation

Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.

Tafsir

Evil is that for which they sell their souls, that is, their share of the reward [in the Hereafter] (bi'samaa, 'evil is that [for] which': maa here is an indefinite particle, representing 'a thing', and constitutes a specification qualifying the subject of [the verb] bi's, 'evil is', the very thing being singled out for criticism); that they disbelieve in that, Qur'aan, which God has revealed, grudging (baghyan here is an object denoting reason for yakfuroo, 'they disbelieve'), that is, out of envy, that God should reveal (read either yunzil or yunazzil) of His bounty, the Inspiration, to whomever He will of His servants, to deliver the Message; and they were laden, they returned, with anger, from God for their disbelief in what He has revealed (the indefinite form, bighadabin, 'with anger', is used to emphasise the awesomeness [of the 'anger']), upon anger, which they deserved formerly, when they neglected the Torah and disbelieved in Jesus; and for the disbelievers there shall be a humiliating chastisement.

Topics

×
×