ٱلْبَقَرَة : ٨٩

  • وَلَمَّا And when
  • جَآءَهُمۡ came to them
  • كِتَٰبٞ a Book
  • مِّنۡ of
  • عِندِ from
  • ٱللَّهِ Allah
  • مُصَدِّقٞ confirming
  • لِّمَا what (was)
  • مَعَهُمۡ with them
  • وَكَانُواْ though they used to
  • مِن from
  • قَبۡلُ before
  • يَسۡتَفۡتِحُونَ (that), pray for victory
  • عَلَى over
  • ٱلَّذِينَ those who
  • كَفَرُواْ disbelieved
  • فَلَمَّا then when
  • جَآءَهُم came to them
  • مَّا what
  • عَرَفُواْ they recognized
  • كَفَرُواْ they disbelieved
  • بِهِۦۚ in it
  • فَلَعۡنَةُ So (the) curse
  • ٱللَّهِ (of) Allah
  • عَلَى (is) on
  • ٱلۡكَٰفِرِينَ the disbelievers
And when there came to them a Book [i.e., the Qur’ān] from Allāh confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allāh will be upon the disbelievers.
When there came to them a Book from God, confirming what was with them, in the Torah, that is the Qur'aan - and they formerly, before it came, prayed for victory, for assistance, over the disbelievers, saying: 'God, give us assistance against them through the Prophet that shall be sent at the end of time'; but when there came to them what they recognised, as the truth, that is, the mission of the Prophet, they disbelieved in it, out of envy and for fear of losing leadership (the response to the first lammaa particle is indicated by the response to the second one); and the curse of God is on the disbelievers.