You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
ثُمَّ
Then
أَنتُمۡ
you
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
تَقۡتُلُونَ
(who) kill
أَنفُسَكُمۡ
yourselves
وَتُخۡرِجُونَ
and evict
فَرِيقٗا
a party
مِّنكُم
of you
مِّن
from
دِيَٰرِهِمۡ
their homes
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
عَلَيۡهِم
against them
بِٱلۡإِثۡمِ
in sin
وَٱلۡعُدۡوَٰنِ
and [the] transgression
وَإِن
And if
يَأۡتُوكُمۡ
they come to you
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
تُفَٰدُوهُمۡ
you ransom them
وَهُوَ
while it
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
عَلَيۡكُمۡ
to you
إِخۡرَاجُهُمۡۚ
their eviction
أَفَتُؤۡمِنُونَ
So do you believe
بِبَعۡضِ
in part (of)
ٱلۡكِتَٰبِ
the Book
وَتَكۡفُرُونَ
and disbelieve
بِبَعۡضٖۚ
in part
فَمَا
Then what
جَزَآءُ
(should be the) recompense
مَن
(for the one) who
يَفۡعَلُ
does
ذَٰلِكَ
that
مِنكُمۡ
among you
إِلَّا
except
خِزۡيٞ
disgrace
فِي
in
ٱلۡحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنۡيَاۖ
(of) the world
وَيَوۡمَ
and (on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
يُرَدُّونَ
they will be sent back
إِلَىٰٓ
to
أَشَدِّ
(the) most severe
ٱلۡعَذَابِۗ
punishment
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
(is) Allah
بِغَٰفِلٍ
unaware
عَمَّا
of what
تَعۡمَلُونَ
you do
ثُمَّ
Then
أَنتُمۡ
you
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
تَقۡتُلُونَ
(who) kill
أَنفُسَكُمۡ
yourselves
وَتُخۡرِجُونَ
and evict
فَرِيقٗا
a party
مِّنكُم
of you
مِّن
from
دِيَٰرِهِمۡ
their homes
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
عَلَيۡهِم
against them
بِٱلۡإِثۡمِ
in sin
وَٱلۡعُدۡوَٰنِ
and [the] transgression
وَإِن
And if
يَأۡتُوكُمۡ
they come to you
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
تُفَٰدُوهُمۡ
you ransom them
وَهُوَ
while it
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
عَلَيۡكُمۡ
to you
إِخۡرَاجُهُمۡۚ
their eviction
أَفَتُؤۡمِنُونَ
So do you believe
بِبَعۡضِ
in part (of)
ٱلۡكِتَٰبِ
the Book
وَتَكۡفُرُونَ
and disbelieve
بِبَعۡضٖۚ
in part
فَمَا
Then what
جَزَآءُ
(should be the) recompense
مَن
(for the one) who
يَفۡعَلُ
does
ذَٰلِكَ
that
مِنكُمۡ
among you
إِلَّا
except
خِزۡيٞ
disgrace
فِي
in
ٱلۡحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنۡيَاۖ
(of) the world
وَيَوۡمَ
and (on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
يُرَدُّونَ
they will be sent back
إِلَىٰٓ
to
أَشَدِّ
(the) most severe
ٱلۡعَذَابِۗ
punishment
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
(is) Allah
بِغَٰفِلٍ
unaware
عَمَّا
of what
تَعۡمَلُونَ
you do

Translation

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allāh is not unaware of what you do.

Tafsir

Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring (tazzaaharoona: the original ta' has been assimilated with the zaa'; a variant reading has it without [the assimilation, that is, tazaaharoona]), assisting one another, against them in sin, in disobedience, and enmity, injustice, and if they come to you as captives (a variant reading [for usaaraa] has asraa), you ransom them (a variant reading [for tafdoohum] has tufaadoohum), that is to say, you deliver them from captivity with money etc., and this [ransoming] was one of the things to which they were pledged; yet their expulsion was forbidden you (muharramun 'alaykum ikhraajuhum is semantically connected to wa-tukhrijoona, 'and expelling', and the statement that comes in between is parenthetical, that is, [expulsion was forbidden you] in the same way that non-ransoming was forbidden you). Qurayza had allied themselves with the Aws, and the Nadeer with the Khazraj, but every member of an alliance would fight against a fellow ally, thus destroying each other's homes and expelling one another, taking prisoners and then ransoming them. When they were asked: 'Why do you fight them and then pay their ransom?', they would reply, 'Because we have been commanded to ransom'; and they would be asked, 'So, why do you fight them then?', to which they would say, 'For fear that our allies be humiliated'; God, exalted, says: What, do you believe in part of the Book, that is, the part about ransom, and disbelieve in part?, namely, the part about renouncing fighting, expulsion and assistance [against one another]; What shall be the requital of those of you who do that, but degradation, disgrace and ignominy, in the life of this world: they were disgraced when Qurayza were slewn and the Nadeer were expelled to Syria, and ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible of chastisement? And God is not heedless of what you do (ta'maloona, or read ya'maloona, 'they do').

Topics

×
Ad
×
Ad