Ayah

Word by Word
وَقَالُواْ
And they say
لَن
Never
تَمَسَّنَا
will touch us
ٱلنَّارُ
the Fire
إِلَّآ
except
أَيَّامٗا
(for) days
مَّعۡدُودَةٗۚ
numbered
قُلۡ
Say
أَتَّخَذۡتُمۡ
Have you taken
عِندَ
from
ٱللَّهِ
Allah
عَهۡدٗا
a covenant
فَلَن
so never
يُخۡلِفَ
will break
ٱللَّهُ
Allah
عَهۡدَهُۥٓۖ
His Covenant
أَمۡ
Or
تَقُولُونَ
(do) you say
عَلَى
against
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعۡلَمُونَ
you know
وَقَالُواْ
And they say
لَن
Never
تَمَسَّنَا
will touch us
ٱلنَّارُ
the Fire
إِلَّآ
except
أَيَّامٗا
(for) days
مَّعۡدُودَةٗۚ
numbered
قُلۡ
Say
أَتَّخَذۡتُمۡ
Have you taken
عِندَ
from
ٱللَّهِ
Allah
عَهۡدٗا
a covenant
فَلَن
so never
يُخۡلِفَ
will break
ٱللَّهُ
Allah
عَهۡدَهُۥٓۖ
His Covenant
أَمۡ
Or
تَقُولُونَ
(do) you say
عَلَى
against
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعۡلَمُونَ
you know

Translation

And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

Tafsir

And they say, when the Prophet promised them the Hellfire, 'the Hellfire shall not touch us, that is, afflict us, save a number of days', only a short time of forty days: the same length of time their forefathers worshipped the calf, after which time it [the Hellfire] will cease. Say, to them Muhammad may peace and salutation be upon him: 'Have you taken with God a covenant?, a pledge from Him to this? God will not fail in His covenant, in this matter, or - nay - say you against God what you do not know? (a'ttakhadhtum: the conjunctive hamza has been omitted on account of the interrogative hamza sufficing).

Topics

×
×