Ayah

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِى ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ

Translation

He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.<br/>

Tafsir

He said, 'He says she shall be a cow not broken, not subdued for labour, that is, to plough the earth, churning its soil for sowing (tutheer al-ard: the clause describes the word dhalool, and constitutes part of the negation); or to water the tillage, that is, the land prepared for sowing; one safe, from faults and the effects of toil; with no blemish, of a colour other than her own, on her'. They said, 'Now you have brought the truth', that is, [now] you have explained it clearly; they thus sought it out and found it with a boy very dutiful towards his mother, and they eventually purchased it for the equivalent of its weight in gold; and so they sacrificed her, even though they very nearly did not, on account of its excessive cost. In a hadeeth [it is stated that], 'Had they sacrificed any cow, it would have sufficed them, but they made it difficult for themselves and so God made it difficult for them'.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir