You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
إِنَّهُۥ
Indeed He
يَقُولُ
says
إِنَّهَا
[Indeed] it
بَقَرَةٞ
(is) a cow
لَّا
not
ذَلُولٞ
trained
تُثِيرُ
to plough
ٱلۡأَرۡضَ
the earth
وَلَا
and not
تَسۡقِي
water
ٱلۡحَرۡثَ
the field
مُسَلَّمَةٞ
sound
لَّا
no
شِيَةَ
blemish
فِيهَاۚ
in it
قَالُواْ
They said
ٱلۡـَٰٔنَ
Now
جِئۡتَ
you have come
بِٱلۡحَقِّۚ
with the truth
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
وَمَا
and not
كَادُواْ
they were near
يَفۡعَلُونَ
(to) doing (it)
قَالَ
He said
إِنَّهُۥ
Indeed He
يَقُولُ
says
إِنَّهَا
[Indeed] it
بَقَرَةٞ
(is) a cow
لَّا
not
ذَلُولٞ
trained
تُثِيرُ
to plough
ٱلۡأَرۡضَ
the earth
وَلَا
and not
تَسۡقِي
water
ٱلۡحَرۡثَ
the field
مُسَلَّمَةٞ
sound
لَّا
no
شِيَةَ
blemish
فِيهَاۚ
in it
قَالُواْ
They said
ٱلۡـَٰٔنَ
Now
جِئۡتَ
you have come
بِٱلۡحَقِّۚ
with the truth
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
وَمَا
and not
كَادُواْ
they were near
يَفۡعَلُونَ
(to) doing (it)

Translation

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

Tafsir

He said, 'He says she shall be a cow not broken, not subdued for labour, that is, to plough the earth, churning its soil for sowing (tutheer al-ard: the clause describes the word dhalool, and constitutes part of the negation); or to water the tillage, that is, the land prepared for sowing; one safe, from faults and the effects of toil; with no blemish, of a colour other than her own, on her'. They said, 'Now you have brought the truth', that is, [now] you have explained it clearly; they thus sought it out and found it with a boy very dutiful towards his mother, and they eventually purchased it for the equivalent of its weight in gold; and so they sacrificed her, even though they very nearly did not, on account of its excessive cost. In a hadeeth [it is stated that], 'Had they sacrificed any cow, it would have sufficed them, but they made it difficult for themselves and so God made it difficult for them'.

Topics

×
Ad
×
Ad