Ayah

Word by Word
وَإِذۡ
And when
قَالَ
said
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوۡمِهِۦٓ
to his people
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَأۡمُرُكُمۡ
commands you
أَن
that
تَذۡبَحُواْ
you slaughter
بَقَرَةٗۖ
a cow
قَالُوٓاْ
They said
أَتَتَّخِذُنَا
Do you take us
هُزُوٗاۖ
(in) ridicule
قَالَ
He said
أَعُوذُ
I seek refuge
بِٱللَّهِ
in Allah
أَنۡ
that
أَكُونَ
I be
مِنَ
among
ٱلۡجَٰهِلِينَ
the ignorant
وَإِذۡ
And when
قَالَ
said
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوۡمِهِۦٓ
to his people
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَأۡمُرُكُمۡ
commands you
أَن
that
تَذۡبَحُواْ
you slaughter
بَقَرَةٗۖ
a cow
قَالُوٓاْ
They said
أَتَتَّخِذُنَا
Do you take us
هُزُوٗاۖ
(in) ridicule
قَالَ
He said
أَعُوذُ
I seek refuge
بِٱللَّهِ
in Allah
أَنۡ
that
أَكُونَ
I be
مِنَ
among
ٱلۡجَٰهِلِينَ
the ignorant

Translation

And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"

Tafsir

And, mention, when Moses said to his people, when one among them was killed and the killer was not known, and so they asked Moses to pray to God to reveal the killer, which he did; 'God commands you to sacrifice a cow'. They said, 'Do you take us in mockery?', that is, making fun of us when you answer us like this? He said, 'I take refuge with, I seek defence with, God lest I should be one of the ignorant', one of those who indulge in mockery.

Topics

×
×