Ad
Ad

Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve[d]
سَوَآءٌ
(it) is same
عَلَيۡهِمۡ
to them
ءَأَنذَرۡتَهُمۡ
whether you warn them
أَمۡ
or
لَمۡ
not
تُنذِرۡهُمۡ
you warn them
لَا
not
يُؤۡمِنُونَ
they believe
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve[d]
سَوَآءٌ
(it) is same
عَلَيۡهِمۡ
to them
ءَأَنذَرۡتَهُمۡ
whether you warn them
أَمۡ
or
لَمۡ
not
تُنذِرۡهُمۡ
you warn them
لَا
not
يُؤۡمِنُونَ
they believe

Translation

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Ad

Tafsir

As for the disbelievers, the likes of Aboo Jahl, Aboo Lahab and such; alike it is for them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe, as God knows very well, so do not hope that they will believe (read a-andhartahum pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, making it an alif instead, and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or leaving [this insertion]; al-indhaar ['warning'] is to give knowledge of something, and simultaneously instil an element of fear).
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad