Ayah

Word by Word
وَإِذۡ
And when
نَجَّيۡنَٰكُم
We saved you
مِّنۡ
from
ءَالِ
(the) people
فِرۡعَوۡنَ
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمۡ
(who were) afflicting you (with)
سُوٓءَ
horrible
ٱلۡعَذَابِ
torment
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
أَبۡنَآءَكُمۡ
your sons
وَيَسۡتَحۡيُونَ
and letting live
نِسَآءَكُمۡۚ
your women
وَفِي
And in
ذَٰلِكُم
that
بَلَآءٞ
(was) a trial
مِّن
from
رَّبِّكُمۡ
your Lord
عَظِيمٞ
great
وَإِذۡ
And when
نَجَّيۡنَٰكُم
We saved you
مِّنۡ
from
ءَالِ
(the) people
فِرۡعَوۡنَ
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمۡ
(who were) afflicting you (with)
سُوٓءَ
horrible
ٱلۡعَذَابِ
torment
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
أَبۡنَآءَكُمۡ
your sons
وَيَسۡتَحۡيُونَ
and letting live
نِسَآءَكُمۡۚ
your women
وَفِي
And in
ذَٰلِكُم
that
بَلَآءٞ
(was) a trial
مِّن
from
رَّبِّكُمۡ
your Lord
عَظِيمٞ
great

Translation

And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.

Tafsir

And, remember, when We delivered you, your forefathers: the address here and henceforth directed to those living at the time of the our Prophet, is about how God blessed their forefathers, and is intended to remind them of God's grace so that they might believe; from the folk of Pharaoh who were visiting you with, that is, making you taste, evil chastisement, of the worst kind (the sentence here is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun [suffixed] in najjaynaakum, 'We delivered you'); slaughtering your, newly-born, sons: this is explaining what has just been said; and sparing, retaining, your women, [doing so] because of the saying of some of their priests that a child born among the Israelites shall bring about the end of your rule [Pharaoh]; and for you therein, chastisement or deliverance, was a tremendous trial, a test or a grace, from your Lord.

Topics

×
×