Ayah

Word by Word
ءَامَنَ
Believed
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
بِمَآ
in what
أُنزِلَ
was revealed
إِلَيۡهِ
to him
مِن
from
رَّبِّهِۦ
his Lord
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ
and the believers
كُلٌّ
All
ءَامَنَ
believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
لَا
Not
نُفَرِّقُ
we make distinction
بَيۡنَ
between
أَحَدٖ
any
مِّن
of
رُّسُلِهِۦۚ
His Messengers
وَقَالُواْ
And they said
سَمِعۡنَا
We heard
وَأَطَعۡنَاۖ
and we obeyed
غُفۡرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
رَبَّنَا
our Lord
وَإِلَيۡكَ
and to You
ٱلۡمَصِيرُ
(is) the return
ءَامَنَ
Believed
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
بِمَآ
in what
أُنزِلَ
was revealed
إِلَيۡهِ
to him
مِن
from
رَّبِّهِۦ
his Lord
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ
and the believers
كُلٌّ
All
ءَامَنَ
believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
لَا
Not
نُفَرِّقُ
we make distinction
بَيۡنَ
between
أَحَدٖ
any
مِّن
of
رُّسُلِهِۦۚ
His Messengers
وَقَالُواْ
And they said
سَمِعۡنَا
We heard
وَأَطَعۡنَاۖ
and we obeyed
غُفۡرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
رَبَّنَا
our Lord
وَإِلَيۡكَ
and to You
ٱلۡمَصِيرُ
(is) the return

Translation

The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."

Tafsir

The Messenger, Muhammad may peace and salutation be upon him believes in, affirms the truth of, what was revealed to him from his Lord, namely, Al-Qur'an, and the believers (wa'l-mu'minoona is a supplement to al-rasoolu, 'the Messenger'); each one (the tanween of kullun stands in place of the second noun in an annexation [sc. kullu waahidin]) believes in God and His angels, and in His Books, all of them and each of them, and His messengers, and they say, 'we make no distinction between any of His messengers', believing in some and disbelieving in others, in the manner of the Jews and the Christians. And they say, 'We hear, what we have been enjoined to hear and accept, and obey; we ask you: Your forgiveness, our Lord; to You is the homecoming', that is, the return at the Resurrection. When the previous verse was revealed, the believers complained of evil whisperings and it grieved them that they should be taken to account according to [the principle expressed in] it, and so the following was revealed:

Topics

×
×