You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
مَا
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۗ
the earth
وَإِن
And if
تُبۡدُواْ
you disclose
مَا
what
فِيٓ
(is) in
أَنفُسِكُمۡ
yourselves
أَوۡ
or
تُخۡفُوهُ
you conceal it
يُحَاسِبۡكُم
will call you to account
بِهِ
for it
ٱللَّهُۖ
Allah
فَيَغۡفِرُ
Then He will forgive
لِمَن
[to] whom
يَشَآءُ
He wills
وَيُعَذِّبُ
and He will punish
مَن
whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلَىٰ
on
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
مَا
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۗ
the earth
وَإِن
And if
تُبۡدُواْ
you disclose
مَا
what
فِيٓ
(is) in
أَنفُسِكُمۡ
yourselves
أَوۡ
or
تُخۡفُوهُ
you conceal it
يُحَاسِبۡكُم
will call you to account
بِهِ
for it
ٱللَّهُۖ
Allah
فَيَغۡفِرُ
Then He will forgive
لِمَن
[to] whom
يَشَآءُ
He wills
وَيُعَذِّبُ
and He will punish
مَن
whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلَىٰ
on
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful

Translation

To Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allāh will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allāh is over all things competent.

Tafsir

To God belongs all that is in the skies and the earth. Whether you disclose, manifest, what is in your hearts or hide it, of evil and resolve for it, God shall take you to account for it, informing you of it on the Day of Resurrection. Then He will forgive whom He will, to forgive, and chastise whom He will, to chastise (both verbs are apocopated [fa-yaghfir, 'he will forgive', wa-yu'adhdhib, 'he will chastise'] if taken as the responses to the conditional, in tubdoo, 'if you proclaim'; but they may also be read with a final nominative inflection [yaghfiru, yu'adhdhibu] in which case, it would [constitute a new clause and] follow on from an implicit fahuwa, 'then He'). And God has power over all things, including reckoning with you and requiting you.

Topics

×
Ad
×
Ad