وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٌ لَّكُمۡ ۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.<br/>
And if any man, in debt, should be in difficulties, then, let him have, respite, a postponement, till things are easier (read maysara or maysura, meaning 'a time of ease'); but that you should give (tassaddaqoo, where the second taa' of the softened form, tatasaddaqoo, has been assimilated with the saad), the one in difficulty, a voluntary almsgiving, by waiving his debt, is better for you, did you but know, [if you know] that it is better for you, then do it. In a hadeeth it is said, 'Whoever gives respite to one in difficulty, or waives his debt, God will place him under His shade, on a day when there shall be no shade except God's', as reported by Muslim.