Ayah

Word by Word
وَإِن
And if
كَانَ
is
ذُو
the (debtor)
عُسۡرَةٖ
in difficulty
فَنَظِرَةٌ
then postponement
إِلَىٰ
until
مَيۡسَرَةٖۚ
ease
وَأَن
And if
تَصَدَّقُواْ
you remit as charity
خَيۡرٞ
(it is) better
لَّكُمۡ
for you
إِن
If
كُنتُمۡ
you
تَعۡلَمُونَ
know
وَإِن
And if
كَانَ
is
ذُو
the (debtor)
عُسۡرَةٖ
in difficulty
فَنَظِرَةٌ
then postponement
إِلَىٰ
until
مَيۡسَرَةٖۚ
ease
وَأَن
And if
تَصَدَّقُواْ
you remit as charity
خَيۡرٞ
(it is) better
لَّكُمۡ
for you
إِن
If
كُنتُمۡ
you
تَعۡلَمُونَ
know

Translation

If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.

Tafsir

And if any man, in debt, should be in difficulties, then, let him have, respite, a postponement, till things are easier (read maysara or maysura, meaning 'a time of ease'); but that you should give (tassaddaqoo, where the second taa' of the softened form, tatasaddaqoo, has been assimilated with the saad), the one in difficulty, a voluntary almsgiving, by waiving his debt, is better for you, did you but know, [if you know] that it is better for you, then do it. In a hadeeth it is said, 'Whoever gives respite to one in difficulty, or waives his debt, God will place him under His shade, on a day when there shall be no shade except God's', as reported by Muslim.

Topics

×
×