Ayah

Word by Word
ٱلَّذِينَ
Those who
يَأۡكُلُونَ
consume
ٱلرِّبَوٰاْ
[the] usury
لَا
not
يَقُومُونَ
they can stand
إِلَّا
except
كَمَا
like
يَقُومُ
stands
ٱلَّذِي
the one who
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
مِنَ
with
ٱلۡمَسِّۚ
(his) touch
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمۡ
(is) because they
قَالُوٓاْ
say
إِنَّمَا
Only
ٱلۡبَيۡعُ
the trade
مِثۡلُ
(is) like
ٱلرِّبَوٰاْۗ
[the] usury
وَأَحَلَّ
While has permitted
ٱللَّهُ
Allah
ٱلۡبَيۡعَ
[the] trade
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden
ٱلرِّبَوٰاْۚ
[the] usury
فَمَن
Then whoever
جَآءَهُۥ
comes to him
مَوۡعِظَةٞ
(the) admonition
مِّن
from
رَّبِّهِۦ
His Lord
فَٱنتَهَىٰ
and he refrained
فَلَهُۥ
then for him
مَا
what
سَلَفَ
(has) passed
وَأَمۡرُهُۥٓ
and his case
إِلَى
(is) with
ٱللَّهِۖ
Allah
وَمَنۡ
and whoever
عَادَ
repeated
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
أَصۡحَٰبُ
(are the) companions
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
هُمۡ
they
فِيهَا
in it
خَٰلِدُونَ
will abide forever
ٱلَّذِينَ
Those who
يَأۡكُلُونَ
consume
ٱلرِّبَوٰاْ
[the] usury
لَا
not
يَقُومُونَ
they can stand
إِلَّا
except
كَمَا
like
يَقُومُ
stands
ٱلَّذِي
the one who
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
مِنَ
with
ٱلۡمَسِّۚ
(his) touch
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمۡ
(is) because they
قَالُوٓاْ
say
إِنَّمَا
Only
ٱلۡبَيۡعُ
the trade
مِثۡلُ
(is) like
ٱلرِّبَوٰاْۗ
[the] usury
وَأَحَلَّ
While has permitted
ٱللَّهُ
Allah
ٱلۡبَيۡعَ
[the] trade
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden
ٱلرِّبَوٰاْۚ
[the] usury
فَمَن
Then whoever
جَآءَهُۥ
comes to him
مَوۡعِظَةٞ
(the) admonition
مِّن
from
رَّبِّهِۦ
His Lord
فَٱنتَهَىٰ
and he refrained
فَلَهُۥ
then for him
مَا
what
سَلَفَ
(has) passed
وَأَمۡرُهُۥٓ
and his case
إِلَى
(is) with
ٱللَّهِۖ
Allah
وَمَنۡ
and whoever
عَادَ
repeated
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
أَصۡحَٰبُ
(are the) companions
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
هُمۡ
they
فِيهَا
in it
خَٰلِدُونَ
will abide forever

Translation

Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever).

Tafsir

Those who devour, that is, [those who] seize by way of, usury, which is an excess [levied] in transactions of money or foodstuffs either on their value or on credit, shall not rise again, from their graves, except, rising, as one whom Satan has made prostrate, demented, from touch, [through] madness (min al-mass, 'from touch', is semantically connected to yaqoomoona, 'they rise'); that, which befalls them, is because, of the fact that, they say, 'Trade is like usury', in terms of permissibility: this [statement] is a type of reversed simile used for intensity [sc. 'usury is like trade' is the expected word order]. God responds to them saying that: God has permitted trade, and forbidden usury. Whoever receives an admonition from his Lord and desists, from devouring it, he shall have his past gains, those made before the prohibition and which cannot be reclaimed from him, and his affair, with regard to pardoning him, is committed to God; but whoever reverts, to devouring it, treating it like trade in terms of lawfulness - those are the inhabitants of the Hellfire, abiding therein.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir