Ayah

Word by Word
لَّيۡسَ
Not
عَلَيۡكَ
on you
هُدَىٰهُمۡ
(is) their guidance
وَلَٰكِنَّ
[and] but
ٱللَّهَ
Allah
يَهۡدِي
guides
مَن
whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَمَا
And whatever
تُنفِقُواْ
you spend
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
فَلِأَنفُسِكُمۡۚ
then it is for yourself
وَمَا
and not
تُنفِقُونَ
you spend
إِلَّا
except
ٱبۡتِغَآءَ
seeking
وَجۡهِ
(the) face
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
وَمَا
And whatever
تُنفِقُواْ
you spend
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
يُوَفَّ
will be repaid in full
إِلَيۡكُمۡ
to you
وَأَنتُمۡ
and you
لَا
(will) not
تُظۡلَمُونَ
be wronged
لَّيۡسَ
Not
عَلَيۡكَ
on you
هُدَىٰهُمۡ
(is) their guidance
وَلَٰكِنَّ
[and] but
ٱللَّهَ
Allah
يَهۡدِي
guides
مَن
whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَمَا
And whatever
تُنفِقُواْ
you spend
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
فَلِأَنفُسِكُمۡۚ
then it is for yourself
وَمَا
and not
تُنفِقُونَ
you spend
إِلَّا
except
ٱبۡتِغَآءَ
seeking
وَجۡهِ
(the) face
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
وَمَا
And whatever
تُنفِقُواْ
you spend
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
يُوَفَّ
will be repaid in full
إِلَيۡكُمۡ
to you
وَأَنتُمۡ
and you
لَا
(will) not
تُظۡلَمُونَ
be wronged

Translation

It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.

Tafsir

When the Prophet may peace and salutation be upon him was prohibited from giving voluntary alms to idolaters [as an incentive] for them to embrace Islam, the following was revealed: You are not responsible for guiding them, that is to say, for people, that they should embrace Islam, [you are responsible] only for conveying the Message [to them]; but God guides, with His guidance, whomever He will, to embrace Islam. And whatever good, property, you expend is for yourselves, since the reward is for you; for then you are expending, desiring only God's Face (this clause is the predicate, denoting a prohibition), that is to say, His reward and not any other transient object of this world, and whatever good you expend, its requital, shall be repaid to you in full, and you will not be wronged, you will not suffer any diminishment of it (both [of the last two] sentences emphasise the first one).

Topics

×
×