You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
لَّيۡسَ
Not
عَلَيۡكَ
on you
هُدَىٰهُمۡ
(is) their guidance
وَلَٰكِنَّ
[and] but
ٱللَّهَ
Allah
يَهۡدِي
guides
مَن
whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَمَا
And whatever
تُنفِقُواْ
you spend
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
فَلِأَنفُسِكُمۡۚ
then it is for yourself
وَمَا
and not
تُنفِقُونَ
you spend
إِلَّا
except
ٱبۡتِغَآءَ
seeking
وَجۡهِ
(the) face
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
وَمَا
And whatever
تُنفِقُواْ
you spend
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
يُوَفَّ
will be repaid in full
إِلَيۡكُمۡ
to you
وَأَنتُمۡ
and you
لَا
(will) not
تُظۡلَمُونَ
be wronged
لَّيۡسَ
Not
عَلَيۡكَ
on you
هُدَىٰهُمۡ
(is) their guidance
وَلَٰكِنَّ
[and] but
ٱللَّهَ
Allah
يَهۡدِي
guides
مَن
whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَمَا
And whatever
تُنفِقُواْ
you spend
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
فَلِأَنفُسِكُمۡۚ
then it is for yourself
وَمَا
and not
تُنفِقُونَ
you spend
إِلَّا
except
ٱبۡتِغَآءَ
seeking
وَجۡهِ
(the) face
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
وَمَا
And whatever
تُنفِقُواْ
you spend
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
يُوَفَّ
will be repaid in full
إِلَيۡكُمۡ
to you
وَأَنتُمۡ
and you
لَا
(will) not
تُظۡلَمُونَ
be wronged

Translation

Not upon you, [O Muḥammad], is [responsibility for] their guidance, but Allāh guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allāh. And whatever you spend of good1 - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
Footnotes
1 - i.e., wealth, property, resources, time, effort, etc.

Tafsir

When the Prophet may peace and salutation be upon him was prohibited from giving voluntary alms to idolaters [as an incentive] for them to embrace Islam, the following was revealed: You are not responsible for guiding them, that is to say, for people, that they should embrace Islam, [you are responsible] only for conveying the Message [to them]; but God guides, with His guidance, whomever He will, to embrace Islam. And whatever good, property, you expend is for yourselves, since the reward is for you; for then you are expending, desiring only God's Face (this clause is the predicate, denoting a prohibition), that is to say, His reward and not any other transient object of this world, and whatever good you expend, its requital, shall be repaid to you in full, and you will not be wronged, you will not suffer any diminishment of it (both [of the last two] sentences emphasise the first one).

Topics

×
Ad
×
Ad