Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوٓاْ
believe[d]
أَنفِقُواْ
Spend
مِمَّا
of what
رَزَقۡنَٰكُم
We (have) provided you
مِّن
from
قَبۡلِ
before
أَن
that
يَأۡتِيَ
comes
يَوۡمٞ
a Day
لَّا
no
بَيۡعٞ
bargaining
فِيهِ
in it
وَلَا
and no
خُلَّةٞ
friendship
وَلَا
and no
شَفَٰعَةٞۗ
intercession
وَٱلۡكَٰفِرُونَ
And the deniers
هُمُ
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوٓاْ
believe[d]
أَنفِقُواْ
Spend
مِمَّا
of what
رَزَقۡنَٰكُم
We (have) provided you
مِّن
from
قَبۡلِ
before
أَن
that
يَأۡتِيَ
comes
يَوۡمٞ
a Day
لَّا
no
بَيۡعٞ
bargaining
فِيهِ
in it
وَلَا
and no
خُلَّةٞ
friendship
وَلَا
and no
شَفَٰعَةٞۗ
intercession
وَٱلۡكَٰفِرُونَ
And the deniers
هُمُ
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Translation

O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.

Tafsir

O you who believe, expend of what We have provided you with, what is due of it as alms, before there comes a day in which there shall be neither commerce, ransom, nor friendship, that can be of any benefit, nor intercession, without His permission (a variant reading has all three nouns in nominative inflection bay'un, khullatun, shafaa'atun [as opposed to laa bay'a, laa khullata, laa shafaa'ata]): this is the Day of Resurrection. And the disbelievers, those that disbelieve in God or in the obligations He has imposed on them - they are the evildoers, for not respecting God's command.

Topics

×
×