You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
فَإِمۡسَاكُۢ
Then to retain
بِمَعۡرُوفٍ
in a reasonable manner
أَوۡ
or
تَسۡرِيحُۢ
to release (her)
بِإِحۡسَٰنٖۗ
with kindness
وَلَا
And (it is) not
يَحِلُّ
lawful
لَكُمۡ
for you
أَن
that
تَأۡخُذُواْ
you take (back)
مِمَّآ
whatever
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ
you have given them (wives)
شَيۡـًٔا
anything
إِلَّآ
except
أَن
if
يَخَافَآ
both fear
أَلَّا
that not
يُقِيمَا
they both (can) keep
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
فَإِنۡ
But if
خِفۡتُمۡ
you fear
أَلَّا
that not
يُقِيمَا
they both (can) keep
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
sin
عَلَيۡهِمَا
on both of them
فِيمَا
in what
ٱفۡتَدَتۡ
she ransoms
بِهِۦۗ
concerning it
تِلۡكَ
These
حُدُودُ
(are the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَلَا
so (do) not
تَعۡتَدُوهَاۚ
transgress them
وَمَن
And whoever
يَتَعَدَّ
transgresses
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
فَإِمۡسَاكُۢ
Then to retain
بِمَعۡرُوفٍ
in a reasonable manner
أَوۡ
or
تَسۡرِيحُۢ
to release (her)
بِإِحۡسَٰنٖۗ
with kindness
وَلَا
And (it is) not
يَحِلُّ
lawful
لَكُمۡ
for you
أَن
that
تَأۡخُذُواْ
you take (back)
مِمَّآ
whatever
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ
you have given them (wives)
شَيۡـًٔا
anything
إِلَّآ
except
أَن
if
يَخَافَآ
both fear
أَلَّا
that not
يُقِيمَا
they both (can) keep
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
فَإِنۡ
But if
خِفۡتُمۡ
you fear
أَلَّا
that not
يُقِيمَا
they both (can) keep
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
sin
عَلَيۡهِمَا
on both of them
فِيمَا
in what
ٱفۡتَدَتۡ
she ransoms
بِهِۦۗ
concerning it
تِلۡكَ
These
حُدُودُ
(are the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَلَا
so (do) not
تَعۡتَدُوهَاۚ
transgress them
وَمَن
And whoever
يَتَعَدَّ
transgresses
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Translation

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allāh.1 But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allāh, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allāh, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allāh - it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].
Footnotes
1 - i.e., deal fairly with each other.

Tafsir

Divorce, that is, repudiation of the type that may be revoked, is twice; then honourable retention, that is to say, you are then obliged to revert to them to retain them, without harming them; or setting, them, free kindly. It is not lawful for you, O male spouses, to take of what you have given them, of dowry, if you divorce them, unless the, married, couple fear that they may not maintain God's bounds, that is to say, that they will not honour the rights God has established for them (a variant reading [for yakhaafaa, 'they (dual form) fear'] has yukhaafaa, with the direct object taking the accusative ending; allaa yuqeemaa is an inclusive substitution for the person [governing the verb]; both verbs are also read in the second person [sc. takhaafaa, 'you fear', tuqeemaa, 'you maintain']). If you fear they may not maintain God's bounds, neither of them would be at fault if she were to ransom herself, of some money, so that he should divorce her. In other words, in this instance, there is no culpability either for the man, should he take of the dowry, or for the woman, should she offer of it. Those, prescriptions mentioned, are God's bounds; do not transgress them. Whoever transgresses God's bounds - those are the evildoers.

Topics

×
Ad
×
Ad