Ayah

Word by Word
وَلَا
And (do) not
تَجۡعَلُواْ
make
ٱللَّهَ
Allahs (name)
عُرۡضَةٗ
an excuse
لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ
in your oaths
أَن
that
تَبَرُّواْ
you do good
وَتَتَّقُواْ
and be righteous
وَتُصۡلِحُواْ
and make peace
بَيۡنَ
between
ٱلنَّاسِۚ
[the] people
وَٱللَّهُ
And Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
عَلِيمٞ
All-Knowing
وَلَا
And (do) not
تَجۡعَلُواْ
make
ٱللَّهَ
Allahs (name)
عُرۡضَةٗ
an excuse
لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ
in your oaths
أَن
that
تَبَرُّواْ
you do good
وَتَتَّقُواْ
and be righteous
وَتُصۡلِحُواْ
and make peace
بَيۡنَ
between
ٱلنَّاسِۚ
[the] people
وَٱللَّهُ
And Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
عَلِيمٞ
All-Knowing

Translation

And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.

Tafsir

Do not make God, by swearing in His Name, a hindrance, a cause of impediment, in your oaths, that is, setting up [such impediments] by swearing in His Name frequently, so as not, to be pious and God-fearing; in such instances oaths are hateful, and result in perjury, which requires a redemption, effected by doing the opposite [of the oath], such as performing righteous deeds and so forth, which constitute an act of obedience; and to put things right between people: this means, do not be prevented from doing righteous deeds, as mentioned, just because you swore against them; nay, do them and make redemption; [this understanding of the verse is] justified by the reason for its revelation, namely, their refraining from such deeds; surely God is All-Hearing, of what you say, Knower, of your circumstances.

Topics

×
×