Ayah

Word by Word
وَلَا
And (do) not
تَنكِحُواْ
[you] marry
ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
حَتَّىٰ
until
يُؤۡمِنَّۚ
they believe
وَلَأَمَةٞ
And a bondwoman
مُّؤۡمِنَةٌ
(who is) believing
خَيۡرٞ
(is) better
مِّن
than
مُّشۡرِكَةٖ
a polytheistic woman
وَلَوۡ
[and] even if
أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ
she pleases you
وَلَا
And (do) not
تُنكِحُواْ
give in marriage (your women)
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
حَتَّىٰ
until
يُؤۡمِنُواْۚ
they believe
وَلَعَبۡدٞ
and a bondman
مُّؤۡمِنٌ
(who is) believing
خَيۡرٞ
(is) better
مِّن
than
مُّشۡرِكٖ
a polytheistic man
وَلَوۡ
[and] even if
أَعۡجَبَكُمۡۗ
he pleases you
أُوْلَٰٓئِكَ
[Those]
يَدۡعُونَ
they invite
إِلَى
to
ٱلنَّارِۖ
the Fire
وَٱللَّهُ
and Allah
يَدۡعُوٓاْ
invites
إِلَى
to
ٱلۡجَنَّةِ
Paradise
وَٱلۡمَغۡفِرَةِ
and [the] forgiveness
بِإِذۡنِهِۦۖ
by His permission
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
لِلنَّاسِ
for the people
لَعَلَّهُمۡ
so that they may
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
وَلَا
And (do) not
تَنكِحُواْ
[you] marry
ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
حَتَّىٰ
until
يُؤۡمِنَّۚ
they believe
وَلَأَمَةٞ
And a bondwoman
مُّؤۡمِنَةٌ
(who is) believing
خَيۡرٞ
(is) better
مِّن
than
مُّشۡرِكَةٖ
a polytheistic woman
وَلَوۡ
[and] even if
أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ
she pleases you
وَلَا
And (do) not
تُنكِحُواْ
give in marriage (your women)
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
حَتَّىٰ
until
يُؤۡمِنُواْۚ
they believe
وَلَعَبۡدٞ
and a bondman
مُّؤۡمِنٌ
(who is) believing
خَيۡرٞ
(is) better
مِّن
than
مُّشۡرِكٖ
a polytheistic man
وَلَوۡ
[and] even if
أَعۡجَبَكُمۡۗ
he pleases you
أُوْلَٰٓئِكَ
[Those]
يَدۡعُونَ
they invite
إِلَى
to
ٱلنَّارِۖ
the Fire
وَٱللَّهُ
and Allah
يَدۡعُوٓاْ
invites
إِلَى
to
ٱلۡجَنَّةِ
Paradise
وَٱلۡمَغۡفِرَةِ
and [the] forgiveness
بِإِذۡنِهِۦۖ
by His permission
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
لِلنَّاسِ
for the people
لَعَلَّهُمۡ
so that they may
يَتَذَكَّرُونَ
take heed

Translation

Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise.

Tafsir

O Muslims, Do not marry idolatresses, disbelievers, until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress, who may be a free woman; this was revealed as a rebuttal of the idea that it was shameful to marry a slavegirl and that it was better to marry an idolatress free woman; though you may admire her, because of her beauty and wealth: this provision excludes the womenfolk of the People of the Scripture (as indicated by the verse [Q. 5:5], [lawful to you] are the chaste women among those who were given the Scripture). And do not marry, off believing women to, idolaters, until they believe. A believing slave is better than an idolater, though you may admire him, for his wealth and good looks. Those, the people of idolatry, call to the Hellfire, because they invite one to perform deeds that merit this, and for this reason one should not marry with them; and God calls, through the voice of His prophets, to the Paradise and pardon, that is, to the deeds that merit these two, by His leave, by His will, so that His call may be heeded by marrying with His friends; and He makes clear His signs to the people so that they might remember, [that] they [might] be admonished.

Topics

×
×