Ayah

Word by Word
كُتِبَ
Is prescribed
عَلَيۡكُمُ
upon you
ٱلۡقِتَالُ
[the] fighting
وَهُوَ
while it
كُرۡهٞ
(is) hateful
لَّكُمۡۖ
to you
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
أَن
[that]
تَكۡرَهُواْ
you dislike
شَيۡـٔٗا
a thing
وَهُوَ
and it
خَيۡرٞ
(is) good
لَّكُمۡۖ
for you
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
أَن
[that]
تُحِبُّواْ
you love
شَيۡـٔٗا
a thing
وَهُوَ
and it
شَرّٞ
(is) bad
لَّكُمۡۚ
for you
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
وَأَنتُمۡ
while you
لَا
(do) not
تَعۡلَمُونَ
know
كُتِبَ
Is prescribed
عَلَيۡكُمُ
upon you
ٱلۡقِتَالُ
[the] fighting
وَهُوَ
while it
كُرۡهٞ
(is) hateful
لَّكُمۡۖ
to you
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
أَن
[that]
تَكۡرَهُواْ
you dislike
شَيۡـٔٗا
a thing
وَهُوَ
and it
خَيۡرٞ
(is) good
لَّكُمۡۖ
for you
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
أَن
[that]
تُحِبُّواْ
you love
شَيۡـٔٗا
a thing
وَهُوَ
and it
شَرّٞ
(is) bad
لَّكُمۡۚ
for you
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
وَأَنتُمۡ
while you
لَا
(do) not
تَعۡلَمُونَ
know

Translation

Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.

Tafsir

Prescribed for you, obligatory [for you], is fighting, disbelievers, though it be hateful to you, by nature, because of the hardship involved. Yet it may happen that you hate a thing which is good for you; and it may happen that you love a thing which is bad for you: because the soul inclines towards those desires which result in its destruction and its rejection of the religious obligations that would bring about its happiness. Perhaps, then, even if you are averse to it, you will find much good in fighting, as a result of victory, booty, martyrdom or reward; while, if you were to reject fighting, even if you would like to do so, you will find much evil, because then you may be subjugated, impoverished and denied the reward; God knows, what is good for you, and you know, this, not, so strive in what He commands you.

Topics

×
×