You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
كَانَ
Was
ٱلنَّاسُ
mankind
أُمَّةٗ
a community
وَٰحِدَةٗ
single
فَبَعَثَ
then raised up
ٱللَّهُ
Allah
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
[the] Prophets
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
وَأَنزَلَ
and sent down
مَعَهُمُ
with them
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
بِٱلۡحَقِّ
in [the] truth
لِيَحۡكُمَ
to judge
بَيۡنَ
between
ٱلنَّاسِ
[the] people
فِيمَا
in what
ٱخۡتَلَفُواْ
they differed
فِيهِۚ
[in it]
وَمَا
And (did) not
ٱخۡتَلَفَ
differ[ed]
فِيهِ
in it
إِلَّا
except
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُوهُ
were given it
مِنۢ
from
بَعۡدِ
after
مَا
[what]
جَآءَتۡهُمُ
came to them
ٱلۡبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
بَغۡيَۢا
(out of) jealousy
بَيۡنَهُمۡۖ
among themselves
فَهَدَى
And guided
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe[d]
لِمَا
regarding what
ٱخۡتَلَفُواْ
they differed
فِيهِ
[in it]
مِنَ
of
ٱلۡحَقِّ
the Truth
بِإِذۡنِهِۦۗ
with His permission
وَٱللَّهُ
And Allah
يَهۡدِي
guides
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
إِلَىٰ
to
صِرَٰطٖ
a path
مُّسۡتَقِيمٍ
straight
كَانَ
Was
ٱلنَّاسُ
mankind
أُمَّةٗ
a community
وَٰحِدَةٗ
single
فَبَعَثَ
then raised up
ٱللَّهُ
Allah
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
[the] Prophets
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
وَأَنزَلَ
and sent down
مَعَهُمُ
with them
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
بِٱلۡحَقِّ
in [the] truth
لِيَحۡكُمَ
to judge
بَيۡنَ
between
ٱلنَّاسِ
[the] people
فِيمَا
in what
ٱخۡتَلَفُواْ
they differed
فِيهِۚ
[in it]
وَمَا
And (did) not
ٱخۡتَلَفَ
differ[ed]
فِيهِ
in it
إِلَّا
except
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُوهُ
were given it
مِنۢ
from
بَعۡدِ
after
مَا
[what]
جَآءَتۡهُمُ
came to them
ٱلۡبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
بَغۡيَۢا
(out of) jealousy
بَيۡنَهُمۡۖ
among themselves
فَهَدَى
And guided
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe[d]
لِمَا
regarding what
ٱخۡتَلَفُواْ
they differed
فِيهِ
[in it]
مِنَ
of
ٱلۡحَقِّ
the Truth
بِإِذۡنِهِۦۗ
with His permission
وَٱللَّهُ
And Allah
يَهۡدِي
guides
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
إِلَىٰ
to
صِرَٰطٖ
a path
مُّسۡتَقِيمٍ
straight

Translation

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allāh sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allāh guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allāh guides whom He wills to a straight path.

Tafsir

People were one community, in faith, but they fell into disagreement, and some believed, while others disbelieved; then God sent forth the prophets, to them, as bearers of good tidings, of the Paradise for the believers, and warners, of the Hellfire for the disbelievers; and He revealed with them the Scripture, meaning, the Books, with the truth (bi'l-haqqi, 'with the truth', is semantically connected to anzala, 'He revealed') that He might decide, according to it, between people regarding their differences, in religion; and only those who had been given it, the Scripture, so that some believed while others disbelieved, differed about it, [about] religion, after the clear proofs, the manifest arguments for God's Oneness, had come to them (min [of min ba'di, 'after'] is semantically connected to ikhtalafa, 'they differed', and together with what follows should be understood as coming before the exception [illaa lladheena, 'only those']); out of insolence, on the part of the disbelievers, one to another; then God guided those who believed to the truth, regarding which (min [of min al-haqqi, 'of the truth'] here is explicative) they were at variance, by His leave, by His will; and God guides, with His guidance, whomever He will to a straight path, the path of truth.

Topics

×
Ad
×
Ad