Ayah

فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرًا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلۡءَاخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٍ

Translation

So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter.<br/>

Tafsir

And when you have performed, and completed, your holy rites, that is, the devotions pertaining to your pilgrimage, having cast [stones] at the Jamrat al-'Aqaba, performed the circumambulation and stopped at Minaa, remember God, by extolling Him and repeating the takbeer [saying Allaahu akbar, 'God is Great'], as you remember your fathers, as you used to remember them and boast about them at the end of your pilgrimage, or yet more intensely, than your remembrance of them (ashadda is in the accusative because it is a circumstantial qualifier referring to dhikr 'remembrance', which itself is in the accusative as the object of udhkuroo, 'remember', because had it come after it, it would have functioned as an adjectival phrase). There are some people who say, 'Our Lord, give to us, our lot, in this world', and they are given it; such people will have no part, no lot, in the Hereafter.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir