Ayah

Word by Word
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) they who
ٱشۡتَرَوُاْ
purchase[d]
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
بِٱلۡهُدَىٰ
for [the] Guidance
وَٱلۡعَذَابَ
and [the] punishment
بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
فَمَآ
So what (is)
أَصۡبَرَهُمۡ
their endurance
عَلَى
on
ٱلنَّارِ
the Fire!
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) they who
ٱشۡتَرَوُاْ
purchase[d]
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
بِٱلۡهُدَىٰ
for [the] Guidance
وَٱلۡعَذَابَ
and [the] punishment
بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
فَمَآ
So what (is)
أَصۡبَرَهُمۡ
their endurance
عَلَى
on
ٱلنَّارِ
the Fire!

Translation

They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!

Tafsir

Those are they that have bought error at the price of guidance, taking the former in place of the latter in this world, and chastisement at the price of pardon, [the pardon] that would have been prepared for them in the Hereafter, had they not concealed this matter; what makes them so patient for the Hellfire?, that is, how great is the extent of their patience? This [statement] is intended to provoke amazement in the believers at the way in which they [the disbelievers] commit sins that necessitate their punishment in the Hellfire with complete indifference. In reality they would have no patience whatever [to endure the Hellfire].

Topics

×
×