Ayah

Word by Word
مَثَلُهُمۡ
Their example
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
ٱلَّذِي
(of) the one who
ٱسۡتَوۡقَدَ
kindled
نَارٗا
a fire
فَلَمَّآ
then, when
أَضَآءَتۡ
it lighted
مَا
what
حَوۡلَهُۥ
his surroundings
ذَهَبَ
took away
ٱللَّهُ
Allah
بِنُورِهِمۡ
their light
وَتَرَكَهُمۡ
and left them
فِي
in
ظُلُمَٰتٖ
darkness[es]
لَّا
(so) not
يُبۡصِرُونَ
(do) they see
مَثَلُهُمۡ
Their example
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
ٱلَّذِي
(of) the one who
ٱسۡتَوۡقَدَ
kindled
نَارٗا
a fire
فَلَمَّآ
then, when
أَضَآءَتۡ
it lighted
مَا
what
حَوۡلَهُۥ
his surroundings
ذَهَبَ
took away
ٱللَّهُ
Allah
بِنُورِهِمۡ
their light
وَتَرَكَهُمۡ
and left them
فِي
in
ظُلُمَٰتٖ
darkness[es]
لَّا
(so) not
يُبۡصِرُونَ
(do) they see

Translation

Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.

Tafsir

Their likeness, the way they are in their hypocrisy, is as the likeness of one who kindled, that is, [one who] lit a fire in darkness, and when it illumined all about him, so that he is able to see, and to feel warm and secure from those he feared, God took away their light, extinguishing it (the plural pronoun [in noorihim] takes into account the [plural] import of alladhee); and left them in darkness, unable to see, what is around them, confused as to the way, in fear; likewise are those who have found [temporary] security by professing faith, but who will meet with terror and punishment upon death; these [last] are:

Topics

×
×