Ayah

Word by Word
إِذۡ
When
تَبَرَّأَ
will disown
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتُّبِعُواْ
were followed
مِنَ
[from]
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّبَعُواْ
followed
وَرَأَوُاْ
and they will see
ٱلۡعَذَابَ
the punishment
وَتَقَطَّعَتۡ
[and] will be cut off
بِهِمُ
for them
ٱلۡأَسۡبَابُ
the relations
إِذۡ
When
تَبَرَّأَ
will disown
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتُّبِعُواْ
were followed
مِنَ
[from]
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّبَعُواْ
followed
وَرَأَوُاْ
and they will see
ٱلۡعَذَابَ
the punishment
وَتَقَطَّعَتۡ
[and] will be cut off
بِهِمُ
for them
ٱلۡأَسۡبَابُ
the relations

Translation

Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.

Tafsir

When (idh here substitutes for the previous idh) those who were followed, that is, the leaders, disown their followers, that is to say, [when] they have denied misleading them [the latter], and they have seen the chastisement, and the cords, the bonds of affection and kinship that were between them on earth, are cut away before them, from them (taqatta'at, 'cut away', is a supplement to tabarra'a, 'disown').

Topics

×
×