Ayah

Word by Word
وَمِنَ
And among
ٱلنَّاسِ
the mankind
مَن
who
يَتَّخِذُ
takes
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
أَندَادٗا
equals
يُحِبُّونَهُمۡ
They love them
كَحُبِّ
as (they should) love
ٱللَّهِۖ
Allah
وَٱلَّذِينَ
And those who
ءَامَنُوٓاْ
believe[d]
أَشَدُّ
(are) stronger
حُبّٗا
(in) love
لِّلَّهِۗ
for Allah
وَلَوۡ
And if
يَرَى
would see
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُوٓاْ
wronged
إِذۡ
when
يَرَوۡنَ
they will see
ٱلۡعَذَابَ
the punishment
أَنَّ
that
ٱلۡقُوَّةَ
the power
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
جَمِيعٗا
all
وَأَنَّ
and [that]
ٱللَّهَ
Allah
شَدِيدُ
(is) severe
ٱلۡعَذَابِ
(in) [the] punishment
وَمِنَ
And among
ٱلنَّاسِ
the mankind
مَن
who
يَتَّخِذُ
takes
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
أَندَادٗا
equals
يُحِبُّونَهُمۡ
They love them
كَحُبِّ
as (they should) love
ٱللَّهِۖ
Allah
وَٱلَّذِينَ
And those who
ءَامَنُوٓاْ
believe[d]
أَشَدُّ
(are) stronger
حُبّٗا
(in) love
لِّلَّهِۗ
for Allah
وَلَوۡ
And if
يَرَى
would see
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُوٓاْ
wronged
إِذۡ
when
يَرَوۡنَ
they will see
ٱلۡعَذَابَ
the punishment
أَنَّ
that
ٱلۡقُوَّةَ
the power
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
جَمِيعٗا
all
وَأَنَّ
and [that]
ٱللَّهَ
Allah
شَدِيدُ
(is) severe
ٱلۡعَذَابِ
(in) [the] punishment

Translation

Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.

Tafsir

Yet there be people who take to themselves compeers, idols, besides God, that is, other than God, loving them, by magnifying them and being subservient to them, as God is loved, that is, as their love of Him; but those who believe love God more ardently, than those who love their compeers, because the former never reject God, whereas the latter when faced with hardship soon abandon those [compeers] for God; If he, [if you] O Muhammad may peace and salutation be upon him, were to see those who did evil, by taking to themselves compeers, when (idh here denotes idhaa) they see (read either as active [yarawna, 'they see'] or passive [yurawna, 'they are made to see']) the chastisement, you would see a grave sight, that, this is because, the might, the power and the vanquishing, altogether (a circumstantial qualifier) belongs to God, and that God is terrible in chastisement (according to one reading, the person listening [to the verse] governs the verb yaraa, 'he sees', and constitutes the subject [of the clause]; according to another [reading], it is the 'evildoers' [who constitute the subject of the clause and govern the verb yaraa]; and so it [yaraa] has the sense of ya'lam, 'he knows'; the particle an, 'that', and what comes after it have taken the place of the objects in both cases; the response to the [initial conditional] law, 'if', has been omitted). The general meaning [of the verse] then is: 'If they were aware in this world of the severity of God's chastisement and of the fact that power is God's alone, the moment they come to see it with their own eyes, on the Day of Resurrection, they would not take to themselves compeers'.

Topics

×
×