Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
فِي
in
خَلۡقِ
(the) creation
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
وَٱخۡتِلَٰفِ
and alternation
ٱلَّيۡلِ
of the night
وَٱلنَّهَارِ
and the day
وَٱلۡفُلۡكِ
and the ships
ٱلَّتِي
which
تَجۡرِي
sail
فِي
in
ٱلۡبَحۡرِ
the sea
بِمَا
with what
يَنفَعُ
benefits
ٱلنَّاسَ
[the] people
وَمَآ
and what
أَنزَلَ
(has) sent down
ٱللَّهُ
Allah
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مِن
[of]
مَّآءٖ
water
فَأَحۡيَا
giving life
بِهِ
thereby
ٱلۡأَرۡضَ
(to) the earth
بَعۡدَ
after
مَوۡتِهَا
its death
وَبَثَّ
and dispersing
فِيهَا
therein
مِن
[of]
كُلِّ
every
دَآبَّةٖ
moving creature
وَتَصۡرِيفِ
and directing
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
ٱلۡمُسَخَّرِ
[the] controlled
بَيۡنَ
between
ٱلسَّمَآءِ
the sky
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) Signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يَعۡقِلُونَ
who use their intellect
إِنَّ
Indeed
فِي
in
خَلۡقِ
(the) creation
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
وَٱخۡتِلَٰفِ
and alternation
ٱلَّيۡلِ
of the night
وَٱلنَّهَارِ
and the day
وَٱلۡفُلۡكِ
and the ships
ٱلَّتِي
which
تَجۡرِي
sail
فِي
in
ٱلۡبَحۡرِ
the sea
بِمَا
with what
يَنفَعُ
benefits
ٱلنَّاسَ
[the] people
وَمَآ
and what
أَنزَلَ
(has) sent down
ٱللَّهُ
Allah
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مِن
[of]
مَّآءٖ
water
فَأَحۡيَا
giving life
بِهِ
thereby
ٱلۡأَرۡضَ
(to) the earth
بَعۡدَ
after
مَوۡتِهَا
its death
وَبَثَّ
and dispersing
فِيهَا
therein
مِن
[of]
كُلِّ
every
دَآبَّةٖ
moving creature
وَتَصۡرِيفِ
and directing
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
ٱلۡمُسَخَّرِ
[the] controlled
بَيۡنَ
between
ٱلسَّمَآءِ
the sky
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) Signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يَعۡقِلُونَ
who use their intellect

Translation

Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise.

Tafsir

They then asked for a sign to prove this, and the following was revealed: Surely in the creation of the skies and the earth, and the marvels contained in them, and the alternation of the night and day, passing and returning, increasing and diminishing, and the ships that run in the sea, and do not become cracked and sink, with what profits men, of trade and merchandise, and the water, the rain, God sends down from the sky with which He revives the earth, with vegetation, after it is dead, after it has dried out, and He scatters abroad in it all manner of crawling thing, by dividing them and spreading them throughout on account of the vegetation, for they thrive on the fertile pastures it produces; and the disposition of the winds, changing it from south to north, from cold to warm, and the clouds compelled, subjugated by God's command, moving to wherever God wishes, between sky and the earth, without being attached [to either of the two] - surely there are signs, indicating His Oneness, exalted be He, for a people who comprehend, [a people] who contemplate.

Topics

×
×